-
新しい高級ファッションブランドの名前を考えて下さい
2018年03月06日
-
老舗 花の仲卸のネーミング
2016年07月15日
-
ホストクラブ新店舗の店名(3文字)
2016年06月18日
-
ホストクラブ新店舗の店名(3文字)
2016年06月18日
-
賃貸マンションのネーミング
2016年05月20日
-
賃貸マンションのネーミング
2016年05月20日
-
賃貸マンションのネーミング
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
-
住宅会社見学会チラシのキャッチコピー
2016年05月20日
提案作成者
迅速かつ丁寧でプロフェッショナルな翻訳を心がけております
-
2 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
プロフィールをご覧いただきありがとうございます!
日本語ネイティブ(英語上級レベル)と英語ネイティブ(日本語上級レベル)による2人体制にて翻訳を行っております。
和訳・英訳ともに、迅速かつ丁寧、自然な翻訳を心がけています。
過去には下記のような仕事を請け負っております。
⚫︎アーティストのバイオグラフィ、イベント情報等の和訳
⚫︎ファッションブランドコンセプトシート英訳
⚫︎大型音楽イベントの企画概要書の英訳
⚫︎レストランメニューの和訳、英訳
⚫︎食品パッケージの英訳 等
納期など可能な限り柔軟にご対応させていただきますので、ご質問等ございましたらお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
---------------------------------------------
Quality Translations - Japanese and English
Hi!
Thank you for taking the time to check out our profile.
We are two people working together, one is native in Japanese the other is native in English, and we are both fluent in each language. We have been working together doing translations for large event projects in Japan. We will complete a natural sounding translation quickly and accurately.
Please feel free to contact us about anything.
Thank you!