制作者
英語翻訳可能なライター。ジャンルを問わずオリジナル文章ならお任せ下さい。
-
21 件 満足2 件 残念
- 本人確認
- 個人
- 千葉県
※過去に一緒にお仕事をした事の無い方はいきなりの招待を、行わないで下さい。
先にメッセージでご相談頂いて話がまとまっているクライアント様、既に一緒にお仕事をさせて頂いているクライアント様からの招待のみ対応致します。※
過去にIT系派遣にて各界の大企業を回り、資料作成はもちろん中には業務分析から業務改善案までのコンサルに近い業務の経験もあり。
3年近く英国に滞在していた関係上、英語はこれまでの業務でも当たり前の様に使用してきた。
イギリス英語限定(アメリカ英語は減点対象)の実践的英語試験IELTSでもライティングに関しては7.0と言う高得点をマークしている。ちなみにトータルスコアは6.0。
(この試験でのスコアは大体6.0-7.0が米人ネイティブレベル、7.0-8.0が英国人ネイティブレベル、最高点9.0は英国英語専門教育を受けた教師レベルだと言われる。)
上記の通り、日英語共に文書作成は得意。
今までの仕事でも常に「文章が分かり易く正確」である事を高く評価されてきた。
作成してきた文書にはシステム使用説明書等や新人育成プログラム等も含まれる。
ただ海外在住だったからと言うだけでなく、フェロー翻訳アカデミー(通信/児童書翻訳)で翻訳の勉強もし、「こなれた訳がなかなか良い」と評価された。
某ゲーム会社制作ゲームの海外輸出に際し、ゲーム予告版字幕、サイトの翻訳も一部請け負った経験あり。
日本の劇団の米国公演において、米国劇場側との英語での交渉及び、NYの組合からの許可を得無ければ渡米者のビザ取得が出来ない為、渡米者のアピール資料作成(英文)も行い全員分の許可を得るなど、ただの事務翻訳ではない翻訳が可能。
この仕事では現地でビザ取得に尽力頂いた弁護士にもアピール度の高い文章と評価を受けた。
通常の使用英語はブリティッシュだが、アメリカ英語との使い分けはある程度可能。
ライターとしては、大きな前歴はないが元が文章書き好きな為、携帯用短編小説サイトにいくつか作品が採用、掲載された他、現在企画中の映画で脚本を担当。
自身のブログでは、一時期内容的にゴチャゴチャした時期もあったものの、文章が読みやすいので参考にしたいという他のライターさんの声も頂いている。