自己紹介
海外対応40年|正確・丁寧な英語翻訳・メール対応
はじめまして。海外顧客対応および英語実務経験40年の、実務翻訳・英文対応を得意とするワーカーです。これまで海外顧客との英文メール対応、技術説明、問い合わせ・クレーム対応などを日常的に行ってきました。単なる直訳ではなく、「相手に正確に伝わること」を重視し、文脈や意図を踏まえた自然で分かりやすい表現を心がけています。
これまで100社以上の海外顧客と継続的にやり取りを行ってきた経験があり、相手の意図を的確に汲み取った丁寧で失礼のない対応に強みがあります。また、ディーゼル主機関などの技術分野に長年携わっており、専門性の高い内容についても理解したうえで翻訳・説明が可能です。翻訳ツールも適切に活用しながら、より自然で伝わる文章へ仕上げます。
【対応可能業務】
英日翻訳/日英翻訳、英文メール対応、海外顧客対応、技術文書翻訳、資料作成、データ入力
【実績】
海外顧客100社以上との英文対応、技術トラブル対応、海外セミナー資料作成・発表
【稼働時間】
月〜木:10:00〜12:00/14:00〜16:00
金・土:14:00〜16:00
※夜間・日曜も連絡対応可能
責任感と継続力を活かし、安心してお任せいただける対応を心がけております。お気軽にご相談ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,500 円 / 時間翻訳:1,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
その他英語翻訳・英文翻訳生成AIカスタムプロンプト作成
- 得意なスキル
-
内燃機関技師・品質保証 20年以上
- 登録日
- 2026年3月3日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
ビジネス経験
-
一部上場・大手舶用ディーゼル機関メーカーでの品質保証・アフターサービス統括(約50年)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- いいえ
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい