みかん翻訳事務所 (kmaha) の提案実績

みかん翻訳事務所

提案はありません

提案作成者

みかん翻訳事務所
みかん翻訳事務所 (kmaha)

プロ翻訳者 + アメリカ人によるネイティブチェック! 

  • 284 満足
    2 残念
  • ブロンズ
  • 個人

【みかん翻訳事務所】
ネイティブ日本人・ネイティブアメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています
・設  立:2020年
・メンバー:Maha & Connor McElligott
・主な業務:日英字幕、英語ネイティブチェック、英語ナレーション

◆ みかん翻訳の強み
・お互い日英それぞれのネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる
・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また色々なアイデアが生まれやすい

◆翻訳の流れ
受注・仮払い確認後

翻訳(翻訳者)

ネイティブチェック(ネイティブチェッカー)

最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー)

スペルチェック(ネイティブチェッカー)

納品

◆ Maha McElligott (ミケリゴット・マハ):代表/翻訳者
小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。

◆ Connor McElligott (ミケリゴット・コナー):翻訳者/ネイティブチェッッカー
生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。

◆ 得意分野
アニメ字幕、ゲーム、ハンドメイド、観光、アウトドア

☆その他、自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい!
☆ ビジネス経験欄(経歴欄)にて、実績例を紹介。「もっと見る」から詳細が見られます。

実績・評価

このプロフィールを通報する

見積もり・仕事の相談をする

最終ログイン:1日前 稼働状況:今は忙しいです