自己紹介
韓国輸出・進出関連の翻訳、韓流関連の翻訳
韓国生まれの韓国人です。
韓国で最高大学のソウル大学を卒業し、1982年韓国の大手グループに入社し1985年から日本とのビジネスをはじめました。
日本の大手のメーカー、総合商社と仕事をしながら今まで日本出張の回数は400回くらいで、2009年4月からは東京に法人を設けて韓国・日本関連のビジネスをしています。
現在の主な仕事は韓国産の商品を輸入してテレビショッピング、通販などで販売し、また韓流ビジネスとして韓国のコンテンツを日本の取引先に紹介しています。
大学を卒業し大手グループに入社して日本向けのビジネス専門要員として育てられ、会社からの支援で韓国貿易協会の主催で韓国外国語大学に開設された日本語コースを首席卒業し、また日?製作所の研究所で約50日間単身研修を受けたのが日本語勉強の基礎になり今まで至りました。
また別の大手会社に離職してはコンビニ子会社に日本のあるコンビニ会社のコンビニシステムを導入して5年かけて定着させるなどさまざまな日本ビジネスをやってきました。
今までの豊富な日韓ビジネスの経験で得られた、生きている日本語と正確な韓国語を活用してもっと多様な仕事がやりたくて副業として翻訳の仕事をするようになりました。
日韓の翻訳、特にビジネスの翻訳については誠意を持って正しくしてあげます。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
韓国語翻訳
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上PowerPoint 2年Word 10年以上
- 登録日
- 2014年1月19日
- メッセージ返信率
- 96%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい