当選した提案はありません
提案作成者
欧米・中東文脈をおさえています!
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 沖縄県
翻訳には英語はもちろんですが、日本語のボキャブラリーの豊富さが重要です。
科学から文学まで、さまざまな文献を読みこなしてきたことが強みです。
とりわけギリシヤ神話や聖書など、欧米文化をベースにしている方の文章には、ほとんど無意識に出てくる、ちょっとした言い回しなどはこの古典に原語レベルで通暁しないかぎり、意味不明なことが多くあります。
インターネットサーチではカバーしきれない、そのような文脈を理解しての翻訳はおまかせください。ギリシャ語やヘブライ語は読みこなすことができています。
業界新聞の記者としてイベント取材・メッセンジャーへのインタビューおよび記事作成(2000〜5000字)の経験が4年7ヶ月。
翻訳実績(英->日)は
・30章、291ページ -> 1117007文字(未刊)
・6章、131ページ -> 187ページ
・6章、79ページ -> 60ページ
などの経験があります。
テープ起こし
・カセット5本(含英文) -> 95,646字(全角)
・プロモーションビデオ字幕翻訳(英->日) -> 10,261字(全角)
など。
リサーチ・翻訳
香港証券取引所の上場企業情報をリサーチし、
調査・翻訳(英->日)の経験があります。
おもにAnnual Report, Interim Reportから
財務情報のリサーチ・翻訳、
また3年余りCorparate Actionの情報取得・翻訳・要約
の実務経験あります。