自己紹介
フランス語の翻訳・通訳歴15年です。
パリ在住16年になり、フランス語はネイティブレベルです。
フランスでは、1年間語学の勉強をした後、3年間大学・大学院にてマーケティング・広告関係について学んだ後、現地のイベント制作会社に10年ほど勤めておりました。
結婚・出産と同時に会社を退職し、パリで子育てをしながら、フリーで通訳・翻訳・イベントコーディネーターなどをしておりますが、子どもも大きくなり時間も上手に作れるようになりましたので色々なお仕事をさせて頂ければと思っております。
【通訳】
・ フランス文部省訪問
・ POLUTEC(環境展)
・ モーターショー
・ Maison et Objet
・ 各種イベント質疑応答同時通訳 etc
【翻訳】
・ 各種セレモニー・イベント台本翻訳
・ 各種展示会用のパネル翻訳
・ 各種イベント用図面翻訳
・ 子ども用絵本翻訳 etc
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成テキスト入力・キーパンチデータ閲覧・検索・登録データ整理・分類・カテゴリ分けデータ調査・分析・統計フランス語翻訳商品企画・アイデア募集広告・PR・パブリシティ・宣伝データ分析・統計解析市場調査・マーケットリサーチ現地調査・現地取材パワーポイント作成エクセル作成アクセス作成ワード作成
- 得意なスキル
-
フランス語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2016年10月13日
- メッセージ返信率
- 83%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい