お客さまの声
業務内容
韓→日の映像翻訳承ります。字幕、吹替、VO。
NetSSTG1所有。
翻訳者としては駆け出しですが、その分熱意たっぷり! 納期の厳しい案件にも現状は対応可能です。
多くの他の翻訳者さんとの違いは、私自身喋り手であること。
吹替・VOはもちろんのこと、字幕でさえも聞いた感覚で映像を見ることができる、そんな日本語を追求しています。
2018年9月 第13回映像翻訳フォーラム 未経験者部門最優秀賞受賞
基本料金
実績・評価
17 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの声優・ナレーション・朗読
2023年11月2日音声がとても自然で聞きやすく、連絡もスムーズでいつも安心してお願いしている声優さんです。次回もよろしくお願いいたします!
IT・通信・インターネットの声優・ナレーション・朗読
2023年9月13日いつも安心して吹替をお願いできる声優さんです。いつもありがとうございます。
IT・通信・インターネットの声優・ナレーション・朗読
2023年8月30日聞いていてとても自然で表現力が高い声優さんです。次回もどうぞよろしくお願いいたします。
出品者
日本語(声)と韓国語(映像翻訳)承ります
-
17 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
- 個人
- 東京都
長く務めてきた声の仕事を軸足に、近年は韓国語の世界に足を踏み入れました。この2つの本業を融合した、日韓の文化交流となるような仕事をするのが夢です。
【声優・ナレーター(日本語)】
ラジオのリポーターを出発点にアニメ・外画吹替・NA・歌唱等々、幅広く活動してきました。ラジオやイベントの台本・原稿を長らく書いてきた経験を活かし、耳で聞いたときに分かりやすい表現を心がけています。
◆宅録について
東京在住ですので、都内近郊のスタジオに出向くことはもちろんですが、自宅の機材で簡単なナレーション収録も可能です。
<宅録環境>
ソフト Pro Tools 10
マイク RODE NT1-A/Shure SM58
<料金>
スタジオ収録の場合は拘束時間で決められることが多いですが、宅録においては文字数でお問い合わせを受けることが非常に多いため宅録の料金表を作りました。
~宅録料金表~
(文字数計算) (映像あり)
~1000文字 10,000円 ~ 5分 10,000円
~2000文字 20,000円 ~30分 20,000円
~3000文字 30,000円 ~45分 30,000円
~4000文字 40,000円 ~60分 40,000円
※記号等も1文字で計算 ※映像がある場合は文字数に関係なくこちらで計算
・ご予算に合わせて調整も可能です。ご相談ください。
・料金の設定等、試行錯誤中につき変更の可能性があります。
・分量に関わらず宅録は可能ですが、作業効率やクオリティーを考えるとスタジオ収録をお勧めします(スタジオの手配はお客様でお願いいたします)。
・基本的には編集なしの録りっぱなしでお渡しいたします。こちらの都合でページや章ごとにファイル分けをいたしますが1語、1文ごとなど、それ以上のファイル分けにつきましては別途、編集にかかる費用のご負担をお願いいたします。
・ボイスオーバー程度のざっくりした尺合わせは可能ですが、吹替のようなリップシンクは宅録では難しいです。スタジオ収録をご検討ください。
【韓日映像翻訳】
2019年3月より開始。NetSSTG1所有。2023年6月現在、約20作品、話数にして220本ほど。連続ドラマがメイン。スポッティングのみや文字校正等(日本語を見ますので元言語は不問)も行います。SDB、SRTファイルでの納品が可能。
注文時のお願い
【単価目安】※スクリプトありの場合
・字幕 800円/1分~
・吹替 1000円/1分~
※新人につき、最低単価です。今後実績に応じて上げていきたいと思っています
・2019年6月、業務多忙につき一部内容と料金を変更
※スクリプトがない聞き起こしからの翻訳はご相談ください
※翻訳者名を入れていただける場合は、字幕700円/1分~、吹替900円~/1分とさせていただきます
【納品形式】
・SDB
・SRT
・Word(吹替台本)
どうぞお気軽にお問い合わせください。