Japanese text checked before it goes public
I specialize in reviewing Japanese text before it is made public or fixed.
My background is not in translation or proofreading.
I previously worked as a director at a video production company, where I handled editing, script revision, and language direction. My role was to adjust wording and nuance so the intended meaning was conveyed naturally in Japanese.
In that work, correctness alone was never enough.
I had to consider audience perception, tone, and how language would actually be received once released.
Today, I apply the same judgment to business and public-facing Japanese text.
I review wording that is difficult to change later, such as websites, app UI, notices, ads, and pre-contract explanations.
My focus is not how Japanese looks in theory,
but whether it is safe, natural, and appropriate for real use in Japan.
If a sentence risks misunderstanding, I point it out clearly
and explain why.
This service focuses on accurate and appropriate wording,
not volume editing.
- 発注したい業種
-
マスコミ・メディアメーカー流通・運輸・交通工業・製造卸売・小売ファッション・アパレル食品・飲料・たばこ店舗(飲食店・居酒屋など)コンサルティング・シンクタンク官公庁・自治体
- 発注したいカテゴリー
-
リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳経営・戦略コンサルティング市場調査・マーケットリサーチAI・Webコンサルティングデータ分析・統計解析その他専門コンサルティング
- 登録日
- 2025年9月26日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます
最近の仕事 (0件) 募集中のみ
会社情報
サンプレイン株式会社
- 代表者
- 非公開
- 従業員数
- 未入力
- 資本金
- 非公開
- 年商
- 未入力
- 住所
- 福岡県
- 事業内容
- Pre-release review of Japanese text to prevent misunderstanding in real use.
- 発注数
- 0件
- 評価
- 満足0件 残念0件
- 発注率
- ---% (0 / 0)







