hiroki.world

hiroki.world

  • hiroki-world
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

問題の把握と解決方策 分かりやすい表現力

現在の業務
・旅行、言葉の意味、時事ニュース、SEO記事等の記事の作成を行っています。

・現在、翻訳(英語⇔日本語)をやっており、10年以上の経験があります。翻訳の主な分野は
(技術、ビジネス、金融・財務、出版)です。
・㈱日本翻訳センターの在宅翻訳者です。
・㈱グローヴァの翻訳校正資格(英語⇒日本語、2005年取得)を持っています。

経歴
国立大学卒業後、建設コンサルタント(パシフィックコンサルタンツ:
設計事務所、計画系:都市計画、地域開発、交通計画)に25年以上たずさわり、調査結果
を報告書にまとめる業務を経験しました(国内外)。主要なクライアントは、都道府県庁、
JICA、商社、現地政府機関です。

都市や地域の課題を把握して、開発ポテンシャルの分析を行って、開発基本方針を策定、課題を解決するプロジェクトや地域の活性化を促すプロジェクトの提案を行いました。
その中で、優先プロジェクトについて、実現性の観点から、経済財務分析を行い、財源についての検討も行いました。

過去に執筆した記事(一部)
・コトバの意味辞典 「忖度」
・たび日和 「ハワイのおすすめスポットといえばココ!」
・工務店を対象に集客するノウハウを提案した「リフォーム業の工務店の反響のあるホーム
 ページデザイン」
・「誰でも借入できる審査の甘いカードローンとは?おすすめのカードローン
 サービスを紹介!」

過去のコンサル業務の経験から、現況の問題点の把握、問題点の解決に向けた対策方針、具体的なアクションプランなどの執筆には慣れています。
・読み手の立場を考慮して分かりやすく内容を伝えることを意識しています。

翻訳
・Lancersでの翻訳業務は、再生可能エネルギー発電所用ソフトウェア(SCADA)のマニュアル翻訳(英語→日本語)を行いました。
・米国の高速道路のマニュアル(現在、政府の図書になっています)
・2018年3月ですが、バベルプレスの英文翻訳オーディションの二つに合格しました。
  『7-days brain boost plan(共訳)』(実用書)
  『Francine's Miracle(共訳)』(ノンフィクション)
 合格の講評では「それぞれの英語の意味を考えられて、真摯に訳されています。語句の選択など
 に工夫がみられます。全体の表現の在り方に一貫性があり、しっかりとした印象を与えられる
 文章になっています」という言葉を頂きました。




発注したい業種
マスコミ・メディア
新聞・雑誌・出版
広告・イベント・プロモーション
旅行・観光・グルメ
流通・運輸・交通
住宅・不動産
コンサルティング・シンクタンク
翻訳・通訳
政治
発注したいカテゴリー
記事作成・ブログ記事・体験談
Webサイト・LPライティング
資料作成・レポート・論文作成
リライト・校正・編集
英語翻訳・英文翻訳
広告・PR・パブリシティ・宣伝
その他専門コンサルティング
登録日
2018年3月28日
メッセージ返信率
88%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る