提案がありません
提案作成者
長年、日本と数カ国の海外在住経験があったからこそ他より違う、ニュアンスを合わせた英語翻訳ができます。
-
0 満足0 残念
- レギュラー
- 個人
- 東京都
初めてまして!
海外生まれ、日本で中学までを過ごし二十代後半まで海外に住んでいました。
ホスピタリティー、観光関係、ジュエリーデザイナー、など色々な仕事を外国でしてきた中、日本語と英語がネイティブであり、読み書きできる事から、色々な仕事場でもこのスキルは活躍し、通訳や英語翻訳を色々な場でしてきました。
日本では、週に二回英会話を教えていますが、メインの仕事では個人でアーティストとして
活動しています。
翻訳や通訳は言葉をただ訳すのではなく、ニュアンス合わせがどれだけ大切かを知っています。
ただ言葉を翻訳するのではなく、言葉とともに気持ち、ビジョン、思い、感性などを伝えるにはニュアンス合わせが大切になり、相手の国、文化、交流の仕方によっても文の使い方やニュアンス合わせをしていく事でコミュニュケーションが広がり信頼を強化できエンゲージメントができ私はそれを得意とします。
実際にニュージーランド、オーストラリアで仕事をしていた経験から世界中の人と一緒に仕事をしてきました。その経験からコミュニュケーション能力には自身があります。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。