提案はありません
提案作成者
その国の文化歴史まで汲むのが良い通訳翻訳。
-
0 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
副業翻訳家・通訳者、ジュチ=ボルチギンと申します。
【職務経歴】
・外資系IT /Web業界に18年在籍、現在プロジェクト/オペレーションのマネージャー
クライアントは、多岐(製造、生保、ソフトベンダー、証券、等々)
・長年にわたり、知人を介して翻訳・通訳の副業に従事。昨今ネットに進出。
【翻訳歴】
・CADソフトウェアのサポートWeb内のコンテンツ翻訳を管理
・コンピューターウィルスのニュース速報をほぼリアルタイムで翻訳するシステムを構築・運営
・生保向けWebシステムのローカライズ管理
・その他、システム開発に関わる各種ドキュメントを随時翻訳
・学生時、産油業界の将来動向に関する学術論文を翻訳
【通訳歴】
・システム開発に関わる会議通訳(逐次)
・IT開発プロジェクトのおける業務指示通訳(逐次)
【トレーニング歴】
・サイマルアカデミー 日英逐次通訳強化 (2018年2月 修了)
通訳者養成コース (2019年9月 修了)
・ISSインスティテュート 実践ビジネス通訳 (2019年8月 修了)
【稼働時間】
・平日4時間ほど(18:00~22:00)、休日8時間ほど(9:00~19:00の間)
・ただし、納期やご依頼内容により、柔軟に対応させていただきます。
・稼働時間外でもご連絡ください。タイムリーに対応させていただきます。
最後までご覧いただきまして、ありがとうございます。
よろしくお願い致します。