bin_sato

bin_sato

佐藤翻訳事務所


  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

0

評価

0

0

完了率

--- %

リピーター

---

自己紹介

佐藤翻訳事務所

フリーランサーで日英&英日翻訳を初めて28年になります。機械、電気、自動車、窯業機械&炉、などの分野の技術文書の翻訳をしています。産業翻訳と特許翻訳を並行受注しています。2003年12月以来(財)日本特許情報機構から独文特許公報和訳抄録作成を受注し、毎月4-6件を依頼されています。2005年10月からは特許中間処理文書の英訳を毎月5-10件依頼されています。
1995年夏から秋にかけて岐阜県土岐市の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を数ヶ月で納入。当時は、ニフティサーブで翻訳者を募集し、インターネットを通じてオーストラリアから応募してきたオーストラリア人のネイティブにその翻訳の大半を依頼。
また2000年9月には名古屋市の半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を2ヶ月かけて完了。このときにはインターネットの翻訳者ディレクトリやニフティのFWORKを通して翻訳者5、6人に協力を要請して納入。
この他にも実績多数あります。
資格等:英検準1級, 独検3級
使用パソコン:hp Pavillion p6-2410jp、デルコンピュータ VOSTRO_200、NEC VersaPro
使用ソフト:ウィンドウズ8、Office 2010 (MS-Word, Excel)、ウィンドウズXP, Office2007(MS-Word2007,Excel 2007)、ウィンドウズビスタ、Office 2007 (Word 2007, Excel 2007)

稼働時間の目安
対応可能です
得意なカテゴリ
その他翻訳
登録日
2013年9月2日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
見積もり・仕事の相談

料金表

見積もり・仕事の相談

実績・評価

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
6~8時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:30日前以上 稼働時間の目安:対応可能です