自己紹介
佐藤翻訳事務所
フリーランサーで日英&英日翻訳を初めて28年になります。機械、電気、自動車、窯業機械&炉、などの分野の技術文書の翻訳をしています。産業翻訳と特許翻訳を並行受注しています。2003年12月以来(財)日本特許情報機構から独文特許公報和訳抄録作成を受注し、毎月4-6件を依頼されています。2005年10月からは特許中間処理文書の英訳を毎月5-10件依頼されています。
1995年夏から秋にかけて岐阜県土岐市の窯業炉メーカーからドイツ向けの窯業プラントを受注し、1000頁ほどの英訳を数ヶ月で納入。当時は、ニフティサーブで翻訳者を募集し、インターネットを通じてオーストラリアから応募してきたオーストラリア人のネイティブにその翻訳の大半を依頼。
また2000年9月には名古屋市の半導体関連機械メーカーから欧州でのCEマーキングの規格和訳900頁を2ヶ月かけて完了。このときにはインターネットの翻訳者ディレクトリやニフティのFWORKを通して翻訳者5、6人に協力を要請して納入。
この他にも実績多数あります。
資格等:英検準1級, 独検3級
使用パソコン:hp Pavillion p6-2410jp、デルコンピュータ VOSTRO_200、NEC VersaPro
使用ソフト:ウィンドウズ8、Office 2010 (MS-Word, Excel)、ウィンドウズXP, Office2007(MS-Word2007,Excel 2007)、ウィンドウズビスタ、Office 2007 (Word 2007, Excel 2007)
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
その他翻訳
- 登録日
- 2013年9月2日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい