遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します
業務内容
同時通訳を通訳者自宅または遠隔同時通訳オフィスから実施します。
形態は大きく分けて
a) Zoomの言語通訳機能を使った同時通訳(お客様側でZoomとウェビナープラン等の契約が必要)
b) ZoomやGoogle Meetなど、異なるビデオ会議ツール2回線を利用した同時通訳
c) Zoom等ビデオ会議1つの回線でメインの会議を実施し、通訳が必要な聴衆には同時通訳専用に開発されたInterpretexやInteractioのようなプラットフォームを併用して通訳音声を配信(プラットフォーム提供者へのお支払いが別途必要)
の3種類があります。
英語から日本語、日本語から英語の「双方向の通訳」が必要な場合は、Zoomの言語通訳機能、または同時通訳プラットフォームをお使い頂く方が切り替えがスムーズです。(双方向の通訳に2回線を使うと通訳者が手元で切り替えるオペレーションが増えるため、集中力を要する同時通訳の最中では気を付けていてもミスが起きがちです。)
英語から日本語など、一方向にしか訳さなくてよい(例:英語で行われるセミナーを日本人参加者向けに日本語訳するだけ)場合は、オリジナルの英語音声を聴くだけの回線一つと、日本語の通訳音声を流す回線一つで、合計二つのミーティングIDをご用意下さい。
上記a)Zoomウェビナーの場合は1回線で同時通訳可能ですが、通訳者同士が別手段を講じないとパートナー音声をモニタリングできませんので、あまりお勧めはしておりません(Interpretex等同時通訳専用プラットフォームの併用をお勧めしております)。通訳者専用のサブ回線を通訳者で設けて互いをモニタリングすることは可能ですが、通訳者にとってはオペレーションが増え、ミスや回線トラブルが起きるリスクが増えるため、プロフェッショナルとしては最適なご提案ではないことをご理解頂けますと幸いです。
なお、同時通訳は15分程度ごとに通訳者の交代が必要です。ご依頼頂きましたらパートナー通訳者を探しますので料金は2名分(記載料金の倍)必要となります。もし社内通訳など通訳者がすでに一名はいらして、パートナーを探されているだけの場合は、一名のみの発注としてお見積もりを致します。
お問い合わせの際は、会議の日時(開始と終了時間)を添えて頂くとやりとりがスムーズになります。なお、料金は実働時間をベースにしております。実際には開始の10分前に接続し、音声チェックなどを行います。もし遠隔同時通訳を初めてお使いになる場合は30分のリハーサル時間を見込んでご発注頂いたほうがお力になれるかと存じますのでご検討下さい。
<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日時は祝日を除く月曜日から金曜日の9:00-17:00となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。
5営業日前から4営業日前まで 通訳料お見積もり金額合計の30%
3営業日前 通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前 通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日 通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%
お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!
- 言語
- 英語
Zoom、Teams、Slack などのプロフィール画像を制作します
業務内容
クライアントやお客様と Zoom、Teams、Slack などのツールでチャットや通話をしていた時に、そこに出てきたプロフィール画像が初期設定のイニシャル2文字だけとか、なにかのオブジェの写真だったりすると、「この人、すごい仕事しているようにはどうしても見えないんだけど」とうっすら思っていました、実は・・・
会話のスタートで固定した印象は最後まで影響します。
ここでご案内しているプロフィール画像は電子印鑑ということで姓名を明記しています。 この電子印鑑は「会話内容に責任を持ちます」というあなたの意思表示です。 ぜひ相手に良い印象を与えてから会話をスタートさせてください。
あなたのプロフィール画像の印象で、あなたの仕事の印象が変わります。
*
お渡しするのは、1000×1000ドットの PNGフォーマットの画像ファイルです。
類似品が氾濫すると困るので、イラストレーターの制作ファイルはお渡ししておりませんのでご了承ください。
著作権はあなたに譲渡されますので、色・形・文字など自由に加工してご利用できますが、制作者名をあなたに変えて販売することはご遠慮ください。
Teamsの専門家が豊富な知識と高いスキルで徹底的にサポートし ます
業務内容
■ご対応内容
・Teamsの基本的な利用方法
例1)特定のユーザーにのみチャット機能を使わせたい
例2)会議の参加者に自分の画面を閲覧させたい
・Teamsの業務に適した活用方法
「こんなふうに設定できたらいいのに・・・」をご相談ください!
・Teams利用中のトラブル対応
例1)Teamsで共有したファイルにアクセスできない
例2)Teamsにサインインしようとするとエラーコードが発行されてしまう
※ トラブルシューティングは解決をお約束するものではないことをご理解の上、お問い合わせください。
※ トラブルの内容によってはお受けできない場合がございますことを、予めご了承ください。
■料金
10,000円~70,000円
※ご相談、ご依頼内容によって異なります。
■オプションメニュー
事前に内容についてご相談の上、下記内容にもご対応可能です。
・Teams利用開始サポート
・Azure ADとの連携
・Share Point Online/OneDrive for Businessとの連携
すべてのMicrosoft 365 サービスに精通しておりますので、そのほか記載がないようなお悩みもお気軽にご相談ください!
- デバイス
- デスクトップ・ラップトップ モバイル
- オペレーティングシステム
- Windows
あなたのビジネスニーズに特化した、カスタムのビデオチャットシステム開発
業務内容
様々なビジネスニーズに特化したビデオチャットシステムを、低コストでクイックに開発いたします。
最短で2週間から納品可能。保守・運用に関してもご相談に乗ります。
■特徴
ビジネスニーズに特化した「シンプル」な設計やクラウドの活用により、低コストを実現。
クイックに導入し効果検証したい、事業をスモールスタートしたい、という企業、個人様に最適です。
■開発事例
・オンライン学習塾
- 生徒のノートと生徒自身を同時表示。
- メール1本で簡単に生徒を招待、パソコンが苦手な講師の方でも簡単操作でラクラク開始。
・営業・面談ツール
- 企業サイト上にチャットボタンを設置し、ワンクリックでスムーズにチャットを開始。
- 資料を表示しながらスムーズにチャットし、コンバージョンに貢献。
Web会議(英語+日本語)のファシリテート代行・支援いたします(1回1万円~)
業務内容
英語でのビジネス会議、カンファレンス、講演会、ディスカッション等のファシリテート、モデレートを代行、または司会者のご支援をいたします。(原則、Web会議ツール使用)
海外のビジネスパートナー、参加者との英語での会議実施が必要になってしまったが、司会進行に慣れていない、コミュニケーションに不安なお客様はご支援いたしますので是非ご相談下さい。
当方、通信・IT業界のおいて英語でのビジネス会議の司会、講演に多数の実績があります。また、海外の日本文学の一般愛好家をメンバーとする読書会のオーガナイザーをしております。