山下 隆志

山下 隆志

  • Xer-Jam
  • 個人
  • 栃木県
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

法務・知財をライフキャリアとする専門職が、新たな事柄に興味を以って挑戦し、多様な資料を翻訳します。

高校時代から英語が大好きで、挙句に米国の大学に4年留学し、帰国後は大学と大学院で4年間法律分野で研鑽を積んできました。仕事面では、光学機械メーカー(特許室主任)、電子機器メーカー(課長)、商社(部長補佐)で知財・法務の専門職を経て、最終的に東証一部上場コイル専業メーカーの法務部門責任者(部長)まで歴任しました。

これまでの職歴やコンサルタント業において手掛けてきた[日⇔英]翻訳文書は、主に次のとおりです。
・法令、行政処分、各種契約書、不動産登記事項証明書、宣誓書等;
・裁判関係書面‐訴状、準備書面、答弁書、判決書等;
・会社定款、株主総会議事録、取締役会議事録、監査報告書、財務諸表、営業許可
 証、法人登記事項証明書、プレスリリース、コンプライアンス・ガイドライン、
 プライバシーポリシー、利用規約等;
・特許明細書、拒絶理由通知書、手続補正書、特許侵害訴訟関係書面、特許・ノウ
 ハウライセンス契約書等;
・多様なコマーシャル・マーケティング資料、販促用カタログ等;
・環境・持続性関係書面‐内外環境法令、化学物質管理規制に関する書面等;
・企業損害保険、海上保険、製造物責任保険その他保険証券等.

企業退職後は、士業資格者(特定行政書士、海事代理士)として経営法務コンサルタントを営むとともに、世情の遷り変りに対してアンテナを張りながら、翻訳の仕事にも対応しています。

翻訳の使命は、原文の意味を忠実に対応言語により再現し、クライアントがビジネス上その他利害に関わる場面で意思決定等の判断を誤ることなく、適切に方針を固めることができるよう原文情報をクライアントに伝えることであると考え、これを実践しています。また、時間が切迫した状況で翻訳が求められる場合は、期限内で最大限の努力を尽くした訳文の提供を心掛けています。

受注・仕上げ・納品は原則月~金の週日内の対応とさせて頂きますが、ご事情により週末を含めた対応も可能ですので、適宜相談させて頂きたいと思います。また、適正な翻訳を実行するために、クライアント様とは密接に情報交換を行うことを信条としています。なお、CATツールとしては、Trados、Phrase (Memsource)を活用しています。




発注したい業種
ホテル・旅館・民泊
メーカー
商社
工業・製造
卸売・小売
医療・医薬
住宅・不動産
士業(個人事務所)
翻訳・通訳
官公庁・自治体
発注したいカテゴリー
調査・分析・統計
資料作成・レポート・論文作成
英語翻訳・英文翻訳
パワーポイント・スライド作成
マニュアル作成
Excel (エクセル) 作成
プレスリリース作成
Word (ワード) 作成
ビジネス・セールスレター・スピーチ
文書作成
その他専門コンサルティング
英文ライティング
登録日
2025年12月13日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る