残念 (15回リピート)
翻訳された英語の校正をご依頼頂いておりましたが、担当外であるはずの「翻訳」の責任まで弊所に求めるような態度を取られました。その点を指摘すると「翻訳段階の責任を負えないのなら今回で依頼を最後にします」とのこと。「そもそも翻訳前の原文すら共有されていなかったのに、どうやって弊所が翻訳の正確性の責任を負うのでしょうか」と尋ねると返答はありませんでした。長らくお取引してきただけに突然態度を翻されて驚きました。プロフに「気持ち良くお取引できるよう努めます」と書いてありますが、トラブルの際は例外のようです。