提案はありません
提案作成者
海外の“なぜ買うか”を読み解き、お客様のサービス体験に落とし込む
-
0 満足0 残念
- 個人
- 東京都
日中ハーフとして育ち、シンガポールでの生活経験を通じて、日本語・英語・中国語をいずれもネイティブレベルで扱えます。言語だけでなく、各国の商習慣・文化背景・ユーザー感覚の違いを踏まえたWeb制作・ローカライズを得意としています。
私の強みは、単なる翻訳や受託開発ではありません。海外の人が商品やサービスを見たときに、何に不安を感じ、どこに魅力を感じ、どのような理由で問い合わせ・購入に進むのか。その“頭の中の流れ”を読み取り、日本語でわかりやすく整理したうえで、Webページの構成・コピー・導線・実装まで落とし込めます。
現在は、中国で流行した「ルール怪談」系ミニゲームの日本語・英語版を自ら企画・開発しています。企画、翻訳、ローカライズ、UI設計、Web実装まで一貫して対応可能です。
海外向けに日本の商品・サービスを届けたい方、日本市場向けに海外コンテンツを自然に展開したい方に対して、言語・文化・設計・開発の4つの視点からサポートいたします。単に“言葉を置き換える”のではなく、現地ユーザーに違和感なく伝わり、行動につながるWeb体験を作ることを大切にしています。
対応可能なサービス
・海外向けWebサイト / ランディングページ制作
・日本語 / 英語 / 中国語の多言語サイト制作
・海外ユーザー向けのコピーライティング
・商品・サービス紹介文の翻訳 / ローカライズ
・海外ユーザー視点でのWeb導線改善
・問い合わせ・購入につながるLP構成設計
・海外市場向けの訴求ポイント整理
・日本市場向け海外コンテンツの自然な翻訳
・HTML / CSS / JavaScriptを用いたWeb実装
・WordPressサイトの制作 / カスタマイズ
・ミニゲーム / インタラクティブコンテンツの企画・開発
・英語圏 / 中国語圏ユーザー向けのUI文言改善
・既存サイトの多言語化・改善提案
・海外向けサービスの文化面・表現面のレビュー