提案はありません
提案作成者
日本人に理解しやすい英文和訳、英語圏の人に受け入れられる和文英訳を心がけています。
-
9 件 満足0 残念
- シルバー
- 個人
- 千葉県
【自己紹介】
氏名:佐藤 圭
学歴:
・千葉県佐倉高等学校卒。
・アメリカ・ジョージメイスン大学(バージニア州)で一般課程履修(2年間)
・アメリカ・パーソンズ美術大学(ニューヨーク)環境デザイン学科卒。
・アメリカ・コロンビア大学(ニューヨーク)建築学科修了。(病気のため休学)
職歴:
1. 磯崎新アトリエ(建築設計事務所)にてデザインマネージャー。 中央アジア大学設計プロジェクトで中央アジアのキルギス、カザフスタン、タジキスタンに大学を建設するプロジェクトに参加、キルギスの大学事務所にて8年間派遣デザインマネージャーとして従事。現地スタッフはアイルランド系事務所で全て英語によるコミュニケーション。現地事務所との設計契約業務を含め担当。
2. 建築・建設・土木系翻訳業務(約18年)。建築雑誌の翻訳を中心に、建築以外の技術・法律分野・業務契約書の翻訳も行なっています。
提供業務
・Word等のテキストファイル形式でのやり取りによる翻訳作業。
・PowerPoint資料などの翻訳作業。(資料そのものの英文化・日本語化)
・PDF資料などの翻訳作業。(テキストファイルの形で対応)
業務単価
・日本語から英語(日英訳):日本語1文字あたり8円
・英語から日本語(英日訳):英語1単語あたり10円
これらの単価を元に計算します。
*複雑な内容の書類(契約書、論文等)は分量に応じてこの単価に一部上乗せした形となります。
実績:GA Global Architecture誌、a+u誌、個人建築事務所の作品紹介などの翻訳。
バイオメディカル系企業の資料、契約書等、大学教授の論文等の翻訳。
インテリア・建築系ウェブサイト・ポータルの記事翻訳。
日英、英日いずれも可。
資格:
TOEFL: 593点(1995年度。アメリカの大学受験時のもの)
TOEIC: 950点