提案作成者
AIが登場する以前からのベテラン人力翻訳者
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 大阪府
ライター&翻訳者のミッキー大槻と申します。翻訳者としては、IT、機械、メディカル、契約書/リーガルドキュメントの日英翻訳・英日翻訳をお引き受けいたします。ライターとしては、英語Webから取材した最新情報/レア情報をわかりやすい日本語で記事にいたします。早稲田大学在学中からコピーライティングに従事しており、ネーミングも得意としております。
AI翻訳が存在しなかった1990年代から翻訳の仕事に打ち込んできましたので、AIに頼らない完全人力訳をモットーとしてはおりますが、AIを全否定はいたしません。お客様のコストカット要求にお応えするため、AIにも対応いたします。
【簡潔な経歴】
・早稲田大学政経学部経済学科―学業と並行して広告代理店に所属、コピーライティングに従事
・商社マンとして旧英国連邦駐在5年 ― 家電/自動車/薬品を輸出(海外生活は通算8年)
・2002年『XMLクイックリファレンス』を訳者名大槻幹で出版。その他、現在は廃刊になった訳書が多数ございます。
・医療/計測機器メーカーに月10日ほどテクニカルライターとして駐在し、日英双方のマニュアルを書き起こし。
・IT系の翻訳は、米国の大手IT企業からの受注実績が20年を超えています。マーケティング資料の英日翻訳では、見出しの表現が現代米語に独特のものであり、コピーライティングの経験が活きました。英日翻訳だけでなく、米国企業の製品開発およびRFPに関わる日英翻訳にも多く携わりました。
・2008年、商社マン時代の経験を交え、世界の珍奇な話題を集めた自著『世界のありえな~い100選』を著者名ミッキー大槻で出版。
・2008年~2011年、Windows Server World誌にコラムを連載。
・近年は、インバウンド客向けの観光/グルメ案内のSEO英文記事書き起こし/日英翻訳に従事。
・著名テック系ニュースサイトTechable(テッカブル)に筆者名Mickey Ohtsukiで記事を執筆。