英語翻訳者(特に、医歯薬系、バイオ・環境技術、及び一般文章の翻訳)
私は6年前に大学獣医学臨床系教授を定年退職し、これまで地域の町興しに参画していましたが、その事業が終了した今は、かって若い方々と取り組んだ専門書の翻訳や研究論文の英訳などが懐かしく思い出され、翻訳の仕事で今一度社会貢献できないかと思い、一昨年6月から翻訳の道に入りました。
私は定年時までは、仕事柄、英語専門書の翻訳、論文の英訳、また医薬品の安全性試験、新薬開発、医療機器の考案などにも関わり、これらの英文公表も行ってきました(しかし、いずれもネーテイブ・チェックを受けていました)。一昨年6月から今日までの間に、医歯薬系を中心に海外著書や論文等の英文和訳が21件、和文英訳13件の翻訳(何れも要ネーテイブチェック)を行っていますが、翻訳件数は月に1件程度で多くありません。
一方、私の年齢はすでに72歳に達していますが、心身ともに健全であると自負しています。健康維持のために、身体を使うボランテイア活動と脳の活性化や劣化防止のために翻訳を行っています。
翻訳のスキルと言いますかライセンスは特に取得しておりません。時間は十分にありますので、専門的な文献などでも、クライアントの立場やニーズに合わせて、平易な用語で表現したり、あるいは原文に忠実に専門用語を多用した翻訳なども致しており、より正確な翻訳を心がけ、翻訳レベルの向上を楽しみながら翻訳を行っています。
- 発注したいカテゴリー
-
データ収集・入力・リスト作成資料作成・レポート・論文作成リライト・校正・編集記事作成・ブログ記事・体験談テープ起こし・文字起こし・書き起こしその他翻訳
- 登録日
- 2013年1月6日
- メッセージ返信率
- 64%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます