元大手総合商社勤務。日⇔英/中のニュアンスを損なわない翻訳、得意です。
<自己紹介>
シンガポールに8年、アメリカに1年住んでおりました。
大手総合商社に務め、結婚を機に退職、現在中国・上海に住んでおります。
現職時代は東南アジア諸国での投資事業に携わっておりました。
夫は台湾系アメリカ人であり、人生を通して英語また中国語を使う環境におります。
日本人で日本式の教育をうけつつも、今迄生きていた中の半分ほどを海外で過ごし、常に英語・中国語を使う環境にいたため、日本語と英語・中国語の両方の絶妙なニュアンスを理解できると自負しております。
<お仕事の方針、強み>
・日⇔英/中の翻訳、ドラフト、書き起こしを行います
・杓子定規の翻訳ではなく、全体のコンテクストを踏まえた単語の選定、翻訳を行います
・ネイティブチェック(夫、英・中ネイティブ)の最終確認を行います。
・前職での経験より、特にビジネス英語が得意です。
<スキル>
●英語
2014年: TOEIC 900点
●中国語
2014年: HSK 4級
- 発注したいカテゴリー
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳その他翻訳
- 登録日
- 2019年1月2日
- メッセージ返信率
- 84%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます