saattl

saattl

  • saattl
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

リサーチと内容理解した上でアウトプットします。

はじめまして。

・和→英、英→和翻訳
・翻訳文書の校正(英→和)

-略歴-
大阪大学工学部学部卒
文学部科目等履修(主に哲学)
経理代行・保険会社営業を経験後、知人のつてで工業製品の調査研究を3年
某大手重工会社に派遣で船用エンジンの調査研究を2.5年

-実績-
11月現在、毎週10,000語程度、英→和翻訳業務を継続しています。
和→英のウェイトは低めですが、本邦公開済み学術論文の代理翻訳もしました。
また、翻訳済み文書の校正のみのリピート依頼もございます。

・工業製品の取扱説明書(英訳)
・Webマーケティング(和訳)
・IT系(UI/UX)(和訳)
・投資/ギャンブル(和訳)
・仮想通貨の技術的記事(和訳)
・海外ゲーム記事(和訳)
・学術論文(科学系)(英訳)

平均して、
英→和は1,000~20,000文字/記事、和→英は2,000~7,000字/記事程度です。

-活動時間-
週40時間。
稼働日は、案件のボリューム次第で柔軟にご対応させていただきます。

ほとんどの文書は、読込めば理解できるようになります。
テーマは実績にとらわれず広げていきたいので、
遠慮なくご注文お願い致します。

Word,excelでの書類作成・データ分析および英文書類調査の業務に
多く従事してきました。元々のメインは機械系エンジニアです。

よろしくお願い申し上げます。

発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
調査・分析・統計
データ整理・分類・カテゴリ分け
データチェック・判断
データ閲覧・検索・登録
登録日
2019年9月3日
メッセージ返信率
100%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答