ライティングから翻訳までわかりやすく親しみやすい日本語で表現します。要旨作成にも対応できます。
大学院生時代にヨーロッパに留学したことがきっかけで異文化コミュニケーションにめざめ、帰国後は、通訳学校にかよい通訳デビューしました。VIPアテンド通訳などをつとめたほか、外務省での通翻訳経験もあります。通訳訓練では、工業、文化、経済、医学、通商交渉、時事問題などあらゆる分野の教材にしたしんだために、広い範囲の素材に対応できます。まとまった仕事としては、専門書の翻訳企画から、翻訳 、校正までをてがけており、複数の書評の対象になりました。ほかに、ジェンダー、少子高齢化、フェミニズム、ダイヴァーシティ、労働問題、食料自給の問題、世界経済、金融などに関心があり美容とアンチエイジングにも一家言あります。仏語と英語と日本語の経済紙を辞書なしでよみこなしているため、情報のはやさでは、プロのかたにひけをとらないとおもいます。いまはすこしひまです。なんでもいいのでお仕事ください。I am a bilingual researcher. and have good writing skills both in Japanese and in English.I am looking forward to working with you.
- 発注したいカテゴリー
-
シナリオ作成・脚本制作・小説作成キャッチフレーズ・コピーライティング資料作成・レポート・論文作成記事作成・ブログ記事・体験談セールスコピーマニュアル作成ネーミング・名前募集ビジネス・セールスレター・スピーチWebサイト・LPライティングDM・メルマガ作成・制作代行インタビュー・取材その他 (ライティング)
- 登録日
- 2016年11月28日
- メッセージ返信率
- 80%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます