原文に忠実に。正しい日本語で、読みやすくわかりやすい日本語を心がけます。
歯科医師として26年間、歯科の臨床に従事している現役の歯科医師です。もともと英語が好きで、英語を扱う仕事もしてみたいと思っていました。
東京医科歯科大学附属病院で学位論文の執筆中の参考文献として、英語の文献を多数読んだ経験から、翻訳の仕事に興味を持ちました。
【使用している翻訳支援ツール】
SDL Trados Studio2019
【希望言語】 英日
【得意分野】 論文を含む医療全般(特に歯科関係が専門) 健康 美容 健康 旅行
【資格】
歯科医師(歯学博士) 1994年4月取得
Webライティング能力検定1級 2018年9月取得
【活かせる経験・知識・技術】
●本業が歯科医師であるため、歯科分野を中心に臨床・学術など医療全般に関する基礎知識
●医療系・理工学系分野の論文を執筆していたため、その分野の執筆経験(参考文献は英語、執筆は日本語)
●Webライティングの1級のスキル(日本語の使い方、コピーライティング、SEO、Webマーケティング)
●健康・美容・旅行・東南アジア情報・ビジネス系電子書籍の執筆経験
●フォトリーディングのスキル(とにかく活字が好きで、本をたくさん読みたいために習得
【現在の翻訳の取組み】
マニュアル・ホームページの翻訳練習:合計1000ワード以上
分単(英検2級・英検準1級)英文の翻訳練習
ニュースウエブサイト記事での翻訳練習:合計1000ワード以上
【英語の学びの経緯】
オンライン産業翻訳コース受講中
【翻訳ボリュームについて】
1日の作業可能な時間:副業で3~4時間
1日の処理可能なワード数:500~1000ワード
翻訳可能日数:4日/週
【翻訳で心がけていること】
翻訳で心がけていることは、著者は何を伝えたいのかを常に考え、著者の意図を忠実に翻訳し、読者にわかりやすいように翻訳することを心がけています。
【仕事全般で心がけていること】
4年前より医療・健康・美容のライターとして執筆していた経験と、Webライティング能力検定1級のスキルを活かし、正しい日本語・読みやすい日本語に翻訳するように気を配ります。また、チームワークでひとつの記事を作り上げた経験から、翻訳会社の担当の方々と、より良いコミュニケーションを取り、円滑な仕事ができるようにします。
ひとつひとつの仕事に、心をこめて取り組んでまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
- 発注したいカテゴリー
-
英語翻訳・英文翻訳
- 24時間以内のメッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
- 登録日
- 2017年3月22日
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます