最上清子

最上清子

  • mseiko01
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

原文に忠実に。正しい日本語で、読みやすくわかりやすい日本語を心がけます。

歯科医師として26年間、歯科の臨床に従事している現役の歯科医師です。もともと英語が好きで、英語を扱う仕事もしてみたいと思っていました。
東京医科歯科大学附属病院で学位論文の執筆中の参考文献として、英語の文献を多数読んだ経験から、翻訳の仕事に興味を持ちました。

【使用している翻訳支援ツール】
SDL Trados Studio2019

【希望言語】 英日

【得意分野】 論文を含む医療全般(特に歯科関係が専門) 健康 美容 健康 旅行

【資格】
歯科医師(歯学博士) 1994年4月取得
Webライティング能力検定1級 2018年9月取得

【活かせる経験・知識・技術】
●本業が歯科医師であるため、歯科分野を中心に臨床・学術など医療全般に関する基礎知識
●医療系・理工学系分野の論文を執筆していたため、その分野の執筆経験(参考文献は英語、執筆は日本語)
●Webライティングの1級のスキル(日本語の使い方、コピーライティング、SEO、Webマーケティング)
●健康・美容・旅行・東南アジア情報・ビジネス系電子書籍の執筆経験
●フォトリーディングのスキル(とにかく活字が好きで、本をたくさん読みたいために習得


【現在の翻訳の取組み】
 マニュアル・ホームページの翻訳練習:合計1000ワード以上
 分単(英検2級・英検準1級)英文の翻訳練習
 ニュースウエブサイト記事での翻訳練習:合計1000ワード以上


【英語の学びの経緯】
オンライン産業翻訳コース受講中

【翻訳ボリュームについて】
1日の作業可能な時間:副業で3~4時間
1日の処理可能なワード数:500~1000ワード
翻訳可能日数:4日/週

【翻訳で心がけていること】
翻訳で心がけていることは、著者は何を伝えたいのかを常に考え、著者の意図を忠実に翻訳し、読者にわかりやすいように翻訳することを心がけています。

【仕事全般で心がけていること】
4年前より医療・健康・美容のライターとして執筆していた経験と、Webライティング能力検定1級のスキルを活かし、正しい日本語・読みやすい日本語に翻訳するように気を配ります。また、チームワークでひとつの記事を作り上げた経験から、翻訳会社の担当の方々と、より良いコミュニケーションを取り、円滑な仕事ができるようにします。
ひとつひとつの仕事に、心をこめて取り組んでまいります。どうぞよろしくお願いいたします。





発注したいカテゴリー
24時間以内のメッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
登録日
2017年3月22日

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答