mannako

mannako

  • mannako
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

草の根レベルから、地球レベルの環境・時事問題まで。世界中の色々を日本に伝えるお手伝いを致します。

現在、ドイツの企業の駐日オフィスで翻訳の業務に携わっています。製品カタログの翻訳以外に、日本国内のお客様からの問合せやクレーム、その他の報告事項を本社に連絡し、そのフィードバックをお客様にお返ししております。使用言語は英語です。誤解が生じることのない様、直訳ではなく、補足や背景などを混ぜつつ、丁寧な翻訳を心掛けております。

また同時に、海外大手通信社から発信されるWebニュースを日本語に翻訳する仕事や、Web媒体の英文記事・ブログを日本語に翻訳、校正するボランティアをしております。ボリュームは4000字前後が多く、内容は、社会学・環境問題・政治・サブカルチャーなど多岐にわたります。
翻訳時はもちろんですが、校正に携わる際には、チェックの根拠を分かりやすく丁寧に伝えることに気をつけております。

以下、簡単な職務経歴です。
翻訳歴:5年
貿易実務:12年(海外代理店からの仕事を日本でコーディネートする業務でしたので、使用言語は主に英語でした)

TOEIC:905点

発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2016年3月28日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答