村岡輝明

村岡輝明

  • kgrpx
  • 個人
  • 北海道
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

翻訳(和英・英和)経験25年超

アメリカ留学とオーストラリア留学を経て90年代後半に帰国し、英語通訳者として活動を始めました。当初は通訳との掛け持ちで翻訳の仕事を請けていましたが、故郷の北海道に戻ってからは、翻訳業務に軸足を移しました。

通訳者としては、NAATIの通訳者資格を長年保有していましたが、制度変更により「現役」ではなくなっています。クイーンズランド大学大学院で通訳学・翻訳学の修士課程(MAJIT)を修了しており、翻訳者としては和訳だけでなく英訳も得意です(翻訳業務を始めてからの10年間は、ほぼ英訳のみを行っていました)。翻訳については、25年超の経験があります(「スキル」欄で英語翻訳経験が「10年」となっていますが、サイトの仕様で10年までしか表示できないためで、実際は25年超)。

現時点で最も経験が豊富なのは、ビジネス関連の翻訳です。10年ほど前からは、法務の分野に属する文書(契約書、規程、規約など)の翻訳を中心に手掛けてきました。それ以前には、ビジネスレター、パンフレットなどの一般文書翻訳のほか、手順書、仕様書などの技術翻訳も経験しています。

各分野の既存の表現にできるだけ合わせて独自色のない言葉で訳文を作成するうちに、自分自身の言葉で文章を書く仕事に魅力を感じるようになり、クラウドソーシングサイトに登録してライティングの仕事を開始しました。過去の翻訳作業を通じていつも肝に銘じてきた正しい用字・用語を応用して取り組んでいます。

翻訳の仕事に伴ってインターネットで大量の調べ物をこなすなかで身に付けた検索技術を活用し、データ収集や調査のタスクも多数行っています。

Lancers登録から現在まで、まずはクラウドソーシングに慣れることを目的に、タスク案件に注力してきました。このため、プロジェクト案件の実績が少なめです。そろそろプロジェクト案件にも参加していきたいと考えています。

補足事項:
1. NAATI資格は通訳者としてのものなので、「NAATI翻訳者」資格が必須条件となっている案件には対応できません。
2. 現在、諸事情により、まとまった時間が確保しづらいため、継続的な案件への対応は難しい状況です。
3. 単発案件なら対応が比較的容易です。
4. バックグラウンドやスキルからかけ離れたご相談をいただいた場合などは、申し訳ありませんが、メッセージに返信しないことがございます。
5. 「村岡輝明」は筆名です。

発注したいカテゴリー
データ収集・入力・リスト作成
キャッチフレーズ・コピーライティング
リライト・校正・編集
調査・分析・統計
英語翻訳・英文翻訳
資料作成・レポート・論文作成
レビュー・口コミ (クチコミ)
記事作成・ブログ記事・体験談
データ整理・分類・カテゴリ分け
モニター・アンケート・質問
その他 (タスク・作業)
Word (ワード) 作成
ネーミング・名前募集
写真投稿・写メール投稿
テープ起こし・文字起こし・書き起こし
データチェック・判断
Webサイト・LPライティング
データ閲覧・検索・登録
テキスト入力・タイピング・キーパンチ
その他 (ライティング)
登録日
2015年3月25日
メッセージ返信率
100%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答