Koji. F

Koji. F

  • kfuruki3
  • 個人
  • 神奈川県
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

「あなたの会社の海外事業部をまる投げしませんか?」海外事業歴20年の私にお任せください!

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。

私(40代・男性)は、
フリーランスで海外展開支援コーディネーターをしております。
「日本のより良い製品を海外に紹介したい!」という熱意に溢れています。

メールや電話のやり取りから代理店契約まで
「ワンストップ」でお任せいただけます!

しかも、
そのビジネスを持続可能なものとすべく
御社に特化した『英会話研修』を
オーダーメイドで作成し、提供します!

末長くお付き合いいただくための
渾身のサービスです。

【海外展開支援サポート】

◆海外営業職として20年以上の経験:
・欧米アジアを問わず海外営業職として20年以上の経験
・北米、ドイツ、豪州、ネパール、インドネシア、
シンガポール、アフリカ(サブサハラ諸国)での仕事経験が豊富
・民間企業から国際NGO(国連(UNHCR)、国際赤十字社、
日本赤十字社、国境なき医師団)まで、ビジネスや連携事業を経験

◆業種
・機械、自動車、食品等の業界経験

◆提供できるサービス
・海外事業のワンストップサービス
下記を含みます
・英文メールや電話対応
・現地マーケティング(市場調査)
・展示会立ち番通訳(オンライン含む)
・商談立会い通訳
・契約書およびNDAの締結
・輸出入業務
・クレーム対応の英語化
など

◆私の強み
・貴社の海外展開または海外事業者とのビジネスに関し
ヒアリングを行い、どのようなサポートが必要かを
御社と協議して決定します。
・また相手事業者についても調査し、
事前に適切な対応をアドバイスします。

例:
現在(または以前に)日本の事業者と取引したことがあるかを
事前に相手事業者へヒアリングする。
ヒアリング結果が、日系事業者と取引「有」との回答なら、
日本の商慣習を理解しているので少しは安心できる。
これは事前のメールなどで一緒に確認できる。
メールの書き方などのアドバイスをさせて頂きます。

【その他】
翻訳、通訳のほか、その後のメールでのやり取りや電話対応を含めた
英語研修(カリキュラム作成、オンライン英会話含む)も行なっています。
そのため、長期的なサポートをワンストップで提供することが可能です。

【翻訳業(日⇔英翻訳)】
・マニュアル翻訳(テクニカルライティング)
・製品カタログ翻訳
・クレーム申請書
・国際展示会の各種申込・申請・交渉
など

【Webライター】
・英語、海外事情・海外ニュースのキュレーション
・英会話、ビジネス英語
・国内の地域創生
など

発注したいカテゴリー
記事作成・ブログ記事・体験談
ビジネス・セールスレター・スピーチ
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
市場調査・マーケットリサーチ
現地調査・現地取材
営業・テレアポ代行
ミステリーショッパー・覆面調査
営業企画・販促企画
登録日
2019年9月23日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答