翻訳:日本語⇒英語;英語⇒日本語
20歳代になると米国のボストン大学経営学部に編入学していました。その後は米国で働いていました。
法務、契約、会計、金融、経済、経営、統計、ビジネス、マーケティング関連の翻訳OKです!
3年前より個人クラスの英語スクール≪英語塾≫の塾長として企業で英語を使われている社会人の方々や学生の方々などの生徒様に英語での「思考活動の流れ」を噛み砕いた日本語で、話の流れ、脈絡、状況を設定しながら「本当は英語ってこういうものですよ」「これはこういうニュアンスですよ」と「英語の本質」を講義している毎日です。
特に、注意して意識を向けなければならない日本人に欠けていることは、「a, an, the, some, any / 無冠詞 + 名詞の単数形 / 複数形」の使い分け(組み合わせ)で、意味合いが全く異なるということです。
そして、多様な助動詞のニュアンスを正確に理解していないとまったく異なる和訳や英訳になり、それは危険なことです。
日本語を英語に翻訳するにも、英語を日本語に翻訳するにも、英語の「思考活動の流れ」の根底をなす英語概念をマスターしていないと、そのニュアンスを正確に自然な表現で翻訳することはできません。
翻訳案件において、自然な英語、自然な日本語に表現することで、読みやすく、分かりやすい、原文のニュアンスに忠実な文章を心がけています。
- 発注したいカテゴリー
-
英語翻訳・英文翻訳
- 登録日
- 2015年5月25日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせ
実績・評価
もっと見る最近の仕事 (1件) 募集中のみ
英語の冠詞:思考活動の流れですね!
- 予算
- ~50,000円
- 募集期間
- 募集終了
- 提案数
- 1件
