aooni

aooni

  • ekrcue
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

翻訳歴20年以上のプロ翻訳者:韓国語と日本語のバイリンガル

【韓国語と日本語のバイリンガル】
韓国生まれですが、幼い頃から日本に移り住み、大学時に再度韓国に帰りました。学業と兵役を終えて再び渡日。両国でそれぞれ20年以上住んでおり、日本語と韓国語ともに自由自在に駆使できます。

【翻訳歴20年以上、毎年80万字以上】
この経歴のおかげで大学生のときから翻訳・通訳に携わり、翻訳歴は20年以上、いまはプロの翻訳者として毎年80万文字以上を翻訳(チェック含む)しています。
昔は日本語から韓国語への翻訳のご依頼が多かった(70%/30%)のですが、最近は韓国語から日本語へのご依頼が増えました(50%/50%)。

【高い文章力】
もともと日本語と韓国語の両方で文章を書くのが好きで、両国のさまざまな媒体に寄稿していたため、表現力の高い訳文をご提供できます。お客様からも何度も高い文章力で好評をいただいております。

【実績と分野】
実績は、書籍だけで7冊以上で、旅行客向けネットコンテンツからグローバル企業の内部人事システムまで多岐にわたります。
分野は、日本各地の観光コンテンツ、ビジネス上の契約書・議事録・企画書・PRコンテンツ・研修資料、製造品やソフトウェアの取扱説明書、児童向け教育コンテンツ、飲食店のメニュー、医学論文まで幅広く取り扱っています。
ちなみに、翻訳した書籍は人文系の専門書と一般向けの教養書です。出版社の方々からも信頼され、いまも新しく翻訳を進めている書籍があります。

【常に言葉を更新していく姿勢で】
言葉は生き物で、時とともに常に変化しています。したがって翻訳者は常に自分の駆使できる言葉をアップデートしていく必要があります。
本を読むのが好きで、読み書きする仕事がしたい気持ちから翻訳を生業にしているため、活用できる言葉の幅を広げる時間を常に確保しています。おかげで高い英語読解力を身に着けることになり、最近は英韓翻訳もするようになりました。

発注したいカテゴリー
韓国語翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2014年8月15日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答