Calaf

Calaf

  • calaf
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

1

評価

1

0

発注率

100 %

1 / 1

継続ランサー

---

皆様のお役に立てるよう精いっぱい努めてまいります。

こちらのプラットフォームではまだ登録したばかりでございますが、長期にわたり翻訳者(英日・日英翻訳)として活動しております。
アメリカやイギリスの翻訳会社と契約しており、そちらからお仕事をいただくこともございますし、分野によってはレビューの依頼を受けることもございます。
特に専門としているのは契約書や他の法律文書の英日・日英翻訳で、法務翻訳と呼ばれる分野です。
法務翻訳においては、専門用語の特殊性、様式の独自性、反復その他の冗長性等、多くの点で他の分野の翻訳とは違いが見られます。十分な専門性を有していないと、英語原文の意味を読み誤ったり、日本語訳がこなれていなかったり、あるいは作成した英語訳文が不適切なものになる恐れがかなり高いと思われますので、法務翻訳に関してはぜひ当方を含め専門翻訳者にご依頼ください。
また、当方は法務翻訳のみを専門としているわけではなく、長期間に及ぶものから数日や数時間で終了するものまで、さまざまな分野の実務翻訳案件をこなしております。ビジネス関連の案件が必然的に多くなりますが、一部の範疇を除いて幅広くお仕事を承っており、ITや電気・機械、経済・金融、医学・生命科学、環境、政治・国際関係などの各専門分野の翻訳案件も広く経験しております。
そのような専門領域の文書の翻訳については、どれだけ経験を積んでも作業開始前に十分なリサーチを行ったうえで着手いたしますし、翻訳作業の途中においてもさまざまな資料に当たって、最適な翻訳となるように努めております。業界ではリサーチの能力も翻訳者の実力の大きな部分と考えられております。
手紙やSNS投稿、ビジネスメールといったちょっとした内容の翻訳から、専門特化した分野とビジネスが融合したエグゼクティブ・サマリーや製品マニュアル・取扱説明書、ソフトウェアのステップ・トゥ・ステップ・ガイド、さらには新聞・雑誌や学術文書・研究論文の翻訳まで、みなさまのお役に立てるように、翻訳作業に取り組んでまいります。
よろしくお願いいたします。

発注したいカテゴリー
24時間以内のメッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
登録日
2020年4月9日

実績・評価

もっと見る

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答