aki551031

aki551031

  • aki551031
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

豪州大学で翻訳を専攻→帰国後、メーカー社内翻訳通訳者として勤務した実務経験者です。

はじめまして。

私はオーストラリアの大学で翻訳通訳を専攻し、翻訳の国家資格を取得しました。帰国後、メーカーで社内通訳翻訳者として働いていました。得意分野は機械です。
経験としては、
通訳:
某有名自動車メーカーとの電話会議を毎週

翻訳:
仕様書
技術文書
設計図面
試験レポート
エンジニアリング指示書
ビジネスメール
パワーポイント資料
議事録
注意書き
ニュース記事
社内報 等

翻訳の仕事として一番ボリュームを占めていたのが仕様書で、主にカーメーカーの英語の仕様書を日本語にしていました。逆に日本語を英語にすることとももちろんあります。他、試験仕様書も多々翻訳しました。磨耗耐性やサーマルショック等さまざまな満たすべき試験要求を日本語→英語、英語→日本語に。

設計図面の注釈、これは日本語→英語。
試験レポートは、自社で行った試験を報告するのに日本語→英語。
正式なエンジニアリング変更指示を英語に。
ビジネスメールは毎日翻訳。

等々、とにかく会社で英語が必要なとき、その全般を請け負っていました。エンジニアが近くにいるため、機械技術についてわからないことを質問しながら翻訳を進めていくので少しずつ自然と機械のことを覚えていきました。

使用するのは基本的にワード、エクセル、パワーポイントです。

機械関係だけでなく、責任を持って何でも翻訳します。よろしくお願いします。

発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2018年9月29日
メッセージ返信率
95%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知
アプリの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答