Parche77

Parche77

  • Parche77
  • 個人
  • ニュージーランド
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

初めまして。
私のプロフィールページをご覧頂き、有り難うございます。ニュージーランドにある、湖に面した小さな村で、フリーランスの英日/日英翻訳者をしております。

早稲田大学法学部を卒業し、イギリスの大学院で翻訳修士号を取得。帰国して日本で約7年ほど翻訳業務に従事した後、結婚を機に、こちらに移住して参りました。イギリス在住期間は2年数ヶ月。NZへは2013年に引っ越しました。以降、在宅で業務に携わっておりましたが、妊娠出産を機に、一時お休みをさせて頂いていました。ようやく子供も1歳になりましたので、出来るお仕事から少しずつ復帰できれば、と考えています。
TOEIC945点。対応分野は多岐にわたり、英→日、日→英のどちらに関しましても、数多くの翻訳経験がございますので、まずは一度お気軽にご相談下さい。日英翻訳の場合は、特にクライアント様からのご指定がない限り、ニュージーランド人の主人がネイティブチェックをさせて頂いております。主人は、大学時代に、留学生の友人達が提出するエッセイのネイティブチェックを多数行って参りました。ですから、このプロセスを入れることで、英語としてより自然で、かつ、より質の高い翻訳を納品させて頂くことが出来ます。

メールを頂きましたら、通常は数時間以内、事情があり遅くなる場合でも、24時間以内には必ず返信します。現在の日本とNZの時差は、日本よりNZが4時間進んでおりますので、日本時間の夜中2時から夕方5時頃までのメールでしたら、あまりお待たせすることなくお返し出来ると思います。

発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2016年3月3日
メッセージ返信率
95%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答