Onder de Boom

Onder de Boom

  • Onderdeboom
  • 個人
  • オランダ
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

オランダを拠点としています。日英・英日の翻訳、翻訳コーディネート、翻訳チェックの経験があります。言語はツールでしかなく、言いたいこと、伝えたい内容を親切に、読み手にわかりやすいように翻訳するよう心がけています。


日英:百貨店フロアガイド、ホテルルームサービス(翻訳コーディネート)、地域ガイド、広告、ゲームセンター店内掲示POP、イベント情報、ブログ記事、飲食店メニュー、地図、特許出願文書(翻訳チェック)、見積・注文書、日本語インタビュー書き起こしおよび翻訳、ビジネスメール など

英日:地域ガイド、外国語番組視聴・翻訳、ビジネスメール、見積・注文書、ブログ記事、イベント情報、企画書 など

また、外国人向けのフリーペーパーを発行している出版社で主に外国人向けの広告の制作(ディレクター)を担当していたため、外国人にとって親しみやすいデザイン、レイアウト構成などを考え、ただの単語の置き換えというだけでなく、外国人からの視点を意識したデザインでの簡単なアドバイスも可能です。

発注したいカテゴリー
24時間以内のメッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
登録日
2011年6月30日

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答