SAYA

SAYA

  • Natalie7
  • 個人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

英→日翻訳ならまかせてください。

現在は主に特許翻訳(化学・バイオ分野)の翻訳を行っております。明細書・クレーム・中間処理の書類など含め約30件の経験がございます。また、特許以外にも、企業のWEBサイトや、機械のマニュアルなどの翻訳の経験もございます。特許翻訳を行う前は、大手不動産会社に勤務し、不動産や不動産管理をするためのPCソフトに関する書類の翻訳(英→日)を行っておりました。

I was born in Japan, studied computer programming in University in Japan.
I have 5 years of experience as a back office executive for patent office in Japan. When I worked in patent office, I translated patent description, claim and other related documents for the patent office. I also translated the office website English page. I have started to work as a freelance translator 2 years ago, cooperating with various local and international agencies.
My specialties are patent, law, website, computer, general technology and the like.

I guarantee accurate translation, professional attitude and deadline commitment. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.


発注したいカテゴリー
パワーポイント・スライド作成
英語翻訳・英文翻訳
Excel (エクセル) 作成
Word (ワード) 作成
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
登録日
2017年7月16日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答