Conversation Piece
おおまかな訳は「注目に値する品」です。
ストレートな表現ですが、英語にすると意味の把握が少し難しい言葉です。
完全な分かり易さより、多少馴染みの無い言い回しのほうが、
イメージの喚起力はあると思います。
言葉自体、言い回し自体は少しだけオーセンティックな感じがします。
突飛さや激しい"モード"なイメージをすぐに思い浮かばさせる言葉より、
安定感のある語感がよろしいかと思いました。
Piecesと複数形にしないのは、古着屋という特製上「一点もの」が多いと思われますので、その一点一点に思いを込めている点のアピールです。お客様にとっては、膨大なストックのなかから、まさに一点をお選びするわけですし、お客様のニーズにあった商品が見つかれば、それはまさに「注目に値する一品」です。
古着屋といっても内容が様々でしょうから、少しアッパーな価格帯の古着も置かれることをイメージしてご提案させて頂きました。
なお、この言葉自体はかなり一般的な言葉ですので、ドメイン取得に関して、最もメジャーな「.com」は他の方に取得されています。ただ、最近多く使われるようになった「.jp」なら取得可能です。HP=「.com」という認識は、最近崩れてきているようですので実運用において「.jp」はまったく問題ないと考えられます。
ご参考までに、ドメイン取得会社のムームードメインの検索結果をリンクさせて頂きます。
https://muumuu-domain.com/?mode=order_form&state=whois
conversationpiece.jp ¥2,980/年