-
世界有数の大企業の製品マニュアル改定でPMおよび翻訳コーディネート(30万ワード以上)
■ プロジェクトの目的
世界的大企業であるクライアント様の製品(ソフトウェア)のバージョンアップに伴う、英語原文マニュアル改定版およびUIの日本語版差分翻訳。翻訳総数量30万ワード以上の英日翻訳。ソフトはMad Cap Flare。
■ 体制・人数
クライアントご担当者様(1名)、プロジェクトマネージャー兼翻訳コーディネーター(1名 / 当方)、外注先の翻訳者さん(5名)、システム担当(1名)
■ 自分のポジション・役割
スケジュール策定、計画・仕様決定、受発注業務、クライアント様や外注先との折衝、工程・スケジュール管理、品質検査、校閲・校正・翻訳チェック 等
■ 目的を達成する上での課題
ご多忙なクライアント様の手を煩わせることなく、大規模な翻訳を外注先の足並みを揃えて、納期通りに高品質に収めるか。
■ 課題に対して取り組んだこと
迅速な報連相、明確で正確な指示出し。
■ ビジネス上の成果
納期通りにクライアントの満足度を得た成果物を納入。案件のあらましを整理し、プロジェクト・スケジュール立案、外注先の決定、受発注業務、納品物受入・検査、データ整形後(コンパイル後)の最終チェック、クライアント様との折衝、打ち合わせを、見積もり段階から最終ご納品まで一貫して担当。