-
エンタメ業界にてAPPゲームのローカライズをリーダーとして従事
■ プロジェクトの目的
日本人ユーザーへの違和感を与えず、あらゆる文化上の問題やその他ローカライズ全般の管理です。国同士の文化の違いによる言い回しや表現の仕方を的確に判断し、違和感を全く与えないようなテキストへの意訳が求められていたプロジェクトでした。
■ 体制・人数
チームで3人構成(その他お問い合わせチームも含め6人)
■ 自分のポジション・役割
ローカライズリーダーとして、質とスピードを重視した仕事をこなしつつ、翻訳全体を管理
■ 目的を達成する上での課題
翻訳の質や速度を保てられるよう、データ管理及び作業を分担し、二次確認だけを行えるようにしつつも、一部作業をGAS(グーグルスプレッドシート)による自動化で課題を解決できました。
■ 課題に対して取り組んだこと
杜撰な管理にならないよう、みんなで統一感のある管理や効率のある手順が必要だと感じました。そこでプログラミングが必要だと感じはじめ、グーグルスプレッドシートのスクリプトの勉強を最短で勉強。また、プロジェクトのAPPゲームの雰囲気にあった書籍を読み漁り、知識を蓄え続けました。
■ ビジネス上の成果
管理面において、システム化したことにより、全員の作業時間を大幅に削減できました。数値化することは困難ですが、残業を無くすことができ、可視化できた結果になっているのではないかと思っております。-GASを使った業務効率化
-中国語⇔日本語通訳、ローカライズ(対応はバイリンガルとして)
-サイト制作、LP制作
-グラフィックデザインなど(美大出身)