-
自動車開発業務におけるローカリゼーション
■ プロジェクトの目的
ヨーロッパでの自動車開発業務を進める為、ローカル人員の教育を目的とし、必要な資料を英語で用意する事。
■ 体制・人数
5人~7人
■ 自分のポジション・役割
翻訳チームのリーダーとして、スケジュール調整と最終チェックを担当
■ 目的を達成する上での課題
繰り返し同じ表現、語彙が多いため、コスト削減できる部分があったこと。
■ 課題に対して取り組んだこと
TRADOS(翻訳ソフトウェアの導入)
■ ビジネス上の成果
ほぼ30%のコスト削減に成功自動車開発における社内ナレッジ及びSOPの日本語から英語への翻訳。
翻訳チームを結成し、スケジュール調整、最終チェック。 -
ライフサイエンス、半導体分野で、一部上場の大手メーカーの工場拡張プロジェクトで通訳、翻訳業務を担当
■ プロジェクトの目的
ベルギーの拠点の工場に半導体ラインを新設。(完成まで2年)
■ 体制・人数
8人ほど。
■ 自分のポジション・役割
通訳、翻訳担当として、日本とベルギーの技術者、建設会社の間の日英コミュニケーションがスムーズに行くようサポートすること。
■ 目的を達成する上での課題
工場のプロセス関連には精通していたが、半導体の分野は初めてだったので、個人的に勉強をしながら役割が果たせるよう取り組みました。
■ 課題に対して取り組んだこと
技術者に質問、自分で本から学びました。
■ ビジネス上の成果
あくまで通訳、翻訳担当なので、貢献度がビジネスの成果として見えることはないが、
通訳、翻訳だけでなく、アドミの役割も担うようになりました。コミュニケーションに長けている自負があるので、アドミの役割を担うことで、よりプロジェクトにおけるスムーズなコミュニケーションに貢献できたと思います。
プロジェクトが終了した後は、正社員としてベルギー拠点の社長の秘書のポジションのオファーを頂きました。