-
ECサイトの記事制作
■ プロジェクトの目的
タイに拠点を置くECサイトに掲載する記事を作成。
自社商品のブランディングにも、ライターの立場で関わる。
■ 体制・人数
編集・ライターチーム9名、デザイナー10名、ディレクター10名、エンジニア10名
■ 自分のポジション・役割
編集・ライターチームの一員として、記事を作成。海外の商品に関しては英文和訳を含むライティング。
自社商品のテキストに関しては、ディレクターとデザイナーと打ち合わせを行い、ブランドイメージを固めながら適した文章やキャッチコピーを考案した。
■ 目的を達成する上での課題
自社商品の場合、海外にあるグループ会社が商品の概要を決定するため、コミュニケーションが難しくスケジュール調整が難航した。
■ 課題に対して取り組んだこと
グループ会社との窓口であるディレクターに都度確認を取ってもらい、必要な情報が必要な時期までにしっかりと貰えるよう努力を続けた。
ブランディングを行うにも、最終決定権はグループ会社の担当者であるため、締切間際で全てやり直しになることがないよう、コミュニケーションを密に取ったり、案を複数用意したりした。
■ ビジネス上の成果
一般の海外商品記事については、記事のクオリティ向上を意識したため、以前より伝わりやすい文章になったと好評をいただいた。
自社商品に関しては、スケジュール管理への意識が社内全体で向上した。編集、英文和訳、ライティング
Wordpress、HTML、CSS -
ウェブメディアの英文和訳と編集
■ プロジェクトの目的
英文のウェブ記事を翻訳・再編集し、日本向けウェブメディアに掲載する。
■ 体制・人数
編集者10名
■ 自分のポジション・役割
英語メディアの記事から、日本向けサイトに掲載する記事を選定。自ら本屋・再編集を行い、場合によっては外部翻訳者へ依頼、その後の校正を行う。
■ 目的を達成する上での課題
日本語の記事として自然な文章であることはもちろん、興味を惹くよう工夫し閲覧回数増加に繋げる。
■ 課題に対して取り組んだこと
ウェブ記事は、まずクリックしてもらわないと読んで貰えないので、如何にタイトルで読者の興味を惹けるかを1番に考えた。
クリックして記事を開いてもらえたら、最後まで読んで貰えるよう、読みやすく、面白さが散りばめられた文章になるよう心がけた。
■ ビジネス上の成果
記事の閲覧数増加に貢献できた。また、記事ごとに閲覧数等を分析し、より効果的なタイトルとそうでないタイトルの傾向をリストアップした。英文和訳、編集