Fumiya Ueda (Ueda238) のビジネス経験

見積もり・仕事の相談を承ります。

  • 翻訳用語選定のためのWebデータ自動収集(フリーランス)

    翻訳・通訳 エンジニア フリーランス 本業として

    プロジェクト概要
    英語の学術的専門書を翻訳するフリーランス案件を、編集者より直接受注。
    難解な内容を平易に翻訳しつつ、過去の日本の研究者が採用してきた学術用語との整合性を維持しました。
    そのため、国内外の論文・専門書・学会資料をスクレイピング(データ自動収集)で収集・整理し、最適な訳語を選定。
    この経験で培ったデータ収集・分析・根拠提示のスキルを活かし、現在はスクレイピング案件やデータ処理業務も提供しています。

    プロジェクトの目的
    学術的専門書の翻訳精度向上と、用語選定の一貫性確保

    体制・人数
    1名(フリーランスとして単独担当)

    自分のポジション・役割
    翻訳、スクレイピングによる資料収集、用語分析、編集者との折衝

    目的達成のための工夫
    国内外の翻訳書・学会資料・論文を自動収集し、用語使用実態を統計的に分析

    課題に対して取り組んだこと
    データに基づき訳語の妥当性と学術的整合性を説明し、複数案から最適解を提示

    成果
    難書を平易に訳しながら既存の学術用語体系と整合性を維持するプロセスを確立し、訳語採用の合意形成を円滑化。
    翻訳実績として、原著『Dynamics of Skill Acquisition: An Ecological Approach』の解説書にあたる『エコロジカル・アプローチ』を刊行。
    この解説書はスポーツ指導現場において異例のロングセラーとなり、多くの指導者・研究者に愛読されています。
    現在は原著『Dynamics of Skill Acquisition』の翻訳版を制作中で、約3か月後に刊行予定。

    Python, BeautifulSoup, Selenium, Pandas, Google Apps Script, Git / GitHub, 正規表現, CSV/Excel
    要約:ウェブサイトやデータベースから必要な情報を自動で集め、整理し、見やすい表にまとめる仕組みを作るスキル。プログラミングを使って手作業を減らし、作業時間を短縮することが得意です。

    見積もり・仕事の相談