-
翻訳会社にてビジネス系英日翻訳3年
■ 自分のポジション・役割
日あたり2000〜3000ワードの翻訳または
チェック、校正
■ 使用する翻訳ツール
Trados、memoQ、Phase、XTM他
Microsoft Word/Excel、PDF、
Googleスプレッドシートも可能
■ 課題に対して取り組んだこと
クライアントごとの指示やスタイルガイドに従いながら、自然で読みやすい文章にすること。
ビジネス翻訳(工業、医薬・治験、法務、保険、行政、宗教、アパレル等)
見積もり・仕事の相談を承ります。
■ 自分のポジション・役割
日あたり2000〜3000ワードの翻訳または
チェック、校正
■ 使用する翻訳ツール
Trados、memoQ、Phase、XTM他
Microsoft Word/Excel、PDF、
Googleスプレッドシートも可能
■ 課題に対して取り組んだこと
クライアントごとの指示やスタイルガイドに従いながら、自然で読みやすい文章にすること。
ビジネス翻訳(工業、医薬・治験、法務、保険、行政、宗教、アパレル等)