杉原希子 (Kororo) のビジネス経験

見積もり・仕事の相談を承ります。

  • 日本語⇄英語 相互通訳翻訳

    翻訳・通訳 通訳・翻訳 フリーランス 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    外国人を交えた研修、会議(電話会議含む)


    ■ 体制・人数
    数人〜30人

    ■ 自分のポジション・役割
    会議での逐次通訳。プレゼンテーションの翻訳。


    ■ 目的を達成する上での課題
    素早く分かりやすく訳す。

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    議題に対する理解を深めるため事前調査。
    進行について事前打ち合わせ。

    ■ 成果
    スムーズなプレゼンテーション後、活発な質疑応答やディスカッションができた。

    素早く分かりやすい通訳翻訳が得意

    見積もり・仕事の相談

  • マネジメントシステムインプリメンテーション

    公益・非営利団体 管理(法務・総務・労務・経理・財務・事務など) 正社員 本業として

    ■ プロジェクトの目的 国内全事務所で40年使っていたレガシーシステムから、ERP(SAP)への変更


    ■ 体制・人数
    チームは国内各地に約10名、アメリカに約10名


    ■ 自分のポジション・役割
    日本国内チームの代表
    日本のプロジェクトリーダーとして、日本チームをまとめる。
    日本で使うにあたり多種多様な問題点を洗い出し、分析、アメリカ事務所と共に解決策調査。
    ユーザー(数百名)の教育。


    ■ 目的を達成する上での課題
    システムは日本に対応したものではなかった。
    マニュアルがなかった。

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    問題点を正しく理解し、それをわかりやすくアメリカ側の担当者に伝える。(英語)
    プロジェクトが遅れなく進行するよう、常に先を見ながらまとめていく。
    日本側の関係者の理解を得られるよう真摯に対応する。英語だけではなく日本語でのスライドや会議の主催。
    日本のユーザーに対応したマニュアル作成(英語と日本語)


    ■ 成果
    スケジュール通りにシステム移行完了。
    日本チームの役割分担が上手く行き、システム移行後も混乱なく問題点の対策が出来る体制が整った。

    プロジェクトリーダー、プラン、実行、まとめ、交渉、教育、英語

    見積もり・仕事の相談