-
日本語⇄英語 相互通訳翻訳
■ プロジェクトの目的
外国人を交えた研修、会議(電話会議含む)
■ 体制・人数
数人〜30人
■ 自分のポジション・役割
会議での逐次通訳。プレゼンテーションの翻訳。
■ 目的を達成する上での課題
素早く分かりやすく訳す。
■ 課題に対して取り組んだこと
議題に対する理解を深めるため事前調査。
進行について事前打ち合わせ。
■ 成果
スムーズなプレゼンテーション後、活発な質疑応答やディスカッションができた。素早く分かりやすい通訳翻訳が得意
-
マネジメントシステムインプリメンテーション
■ プロジェクトの目的 国内全事務所で40年使っていたレガシーシステムから、ERP(SAP)への変更
■ 体制・人数
チームは国内各地に約10名、アメリカに約10名
■ 自分のポジション・役割
日本国内チームの代表
日本のプロジェクトリーダーとして、日本チームをまとめる。
日本で使うにあたり多種多様な問題点を洗い出し、分析、アメリカ事務所と共に解決策調査。
ユーザー(数百名)の教育。
■ 目的を達成する上での課題
システムは日本に対応したものではなかった。
マニュアルがなかった。
■ 課題に対して取り組んだこと
問題点を正しく理解し、それをわかりやすくアメリカ側の担当者に伝える。(英語)
プロジェクトが遅れなく進行するよう、常に先を見ながらまとめていく。
日本側の関係者の理解を得られるよう真摯に対応する。英語だけではなく日本語でのスライドや会議の主催。
日本のユーザーに対応したマニュアル作成(英語と日本語)
■ 成果
スケジュール通りにシステム移行完了。
日本チームの役割分担が上手く行き、システム移行後も混乱なく問題点の対策が出来る体制が整った。
プロジェクトリーダー、プラン、実行、まとめ、交渉、教育、英語