BLANDJULIAN STOREY (JITAN) のビジネス経験

見積もり・仕事の相談を承ります。

  • 一部上場の商社の海外向けのビジネスメール窓口とオンライン会議での同時通訳

    商社 通訳・翻訳 フリーランス 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    アメリカでの取引先とのコミュニケーションを全面的にサポート

    ■ 自分のポジション・役割
    ・アメリカの取引先への連絡の際、メールに含める内容を箇条書きで頂き、私の方で英文のメールを作成。
    ・アメリカ側からの返事の翻訳。
    ・オンラインでの商談や新商品のプレゼンテーションなどの同時通訳

    ■ 目的を達成する上での課題
    ①商談や注文などが入った際、タイムリーなレスポンスが必要
    ②ビジネス英語への変換・ビジネス日本語への変換

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    ①日本側、またはアメリカ側からメールが入った際には2時間以内に翻訳文を送信している。
    ②ビジネス文化が違う日本とアメリカ、双方失礼の内容に内容はダイレクトに伝えつつも両国のビジネス文化を考慮した文章を作ることを心掛けている。

    ■ ビジネス上の成果
    アメリカ側とのコミュニケーションを円滑に行うことで、売り上げの向上に貢献。
    日本側からもアメリカ側からも、今まででは考えられないほど円滑にコミュニケーションが取れるようになったと聞いております。

    英文ビジネスメールの翻訳と作成、オンライン商談での同時通訳

    見積もり・仕事の相談

  • インバウンド向け観光業のコンサルティング、資料やウエブサイトなどの翻訳

    旅行・観光・グルメ 通訳・翻訳 フリーランス 副業として

    ■ コンサル内容
    外国人としての視点を生かし、日本国内で英語に対応していないがインバウンドの観光客向けにビジネスを拡張したいと思っている企業やビジネスに対するコンサルティングとその後の英語に関するサポートと翻訳

    ■ 自分のポジション・役割
    ヒアリングから提案と翻訳まで全てを担当

    ■ 目的を達成する上での課題
    ①コンサルとして携わった後も、持続的に自分の力でで英語を共通語とする観光客をターゲットとしたビジネスを運用できる地盤づくり。
    ②ウエブサイトの英語を作成したうえで、英語での問い合わせに関する持続的なサポート

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    ①英語をあまり話せないビジネスオーナーでも英語のお客様に対応できるように英語の指差しシートや想定できる質問と答えの英文リストなどを作成。
    ②オーナー様の意向に合わせて、持続的なサポートを提案させていただいたり、自動翻訳などを使用した対応方法の作成。

    ■ ビジネス上の成果
    英語での問い合わせや来客に戸惑っていたビジネスが今となっては外国人を大勢受け入れることのできる体制を数多くサポートしてまいりました。

    外国人としての視点を生かしたインバウンド向け観光客に関するコンサルティング
    メニュー、パンフレット、記事、ウエブサイトなど様々なメディアの翻訳

    見積もり・仕事の相談

  • 海外バイヤー向けの国内生産者による食品・飲料の大型展示会での現地とオンラインでの通訳

    食品・飲料・たばこ 通訳・翻訳 フリーランス 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    海外向けに開発された商品の商談
    海外バイヤーを通して継続的な輸出ルートを確保し、海外のマーケットへの進出の足掛け。

    ■ 体制・人数
    展示会への出席チームは7名(製造者4人、営業2人、通訳1人)

    ■ 自分のポジション・役割
    通訳として参加
    営業と製造者チームの商談の際の同時通訳

    ■ 目的を達成する上での課題
    ①商品の把握、専門用語などの事前準備
    ②商談の際、オンラインでのバイヤーの方とのコミュニケーションを円滑に行うための事前説明

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    ①事前に営業チームから頂いた資料を読み込む作業に加えて、外国人としての目線で事前に想定できる質問を準備。
    ②オンラインでの商談の際、ネット環境による音声の遅れなどを想定して、商談の最初に海外バイヤーに質問の後に少し時間を頂けることをお願いしました。

    ■ ビジネス上の成果
    海外バイヤーとの契約を5件成立。

    英語と日本語での商談・同時通訳

    見積もり・仕事の相談