Hana (Fore-) のビジネス経験

見積もり・仕事の相談を承ります。

  • プレゼン資料・講演会資料の翻訳、文書校正チェック

    IT・通信・インターネット 通訳・翻訳 正社員 本業として

    ■ プロジェクトの目的:
    日本企業がベトナムの大学で開催する講演会用に、日本のビジネス環境と市場状況を紹介する資料を日本語からベトナム語に翻訳する。この資料を通じて、ベトナム人学生に日本でのキャリア機会を理解してもらうことを目指す。

    ■ 体制・人数:
    翻訳チームは、主翻訳者1名、プロジェクトマネージャー1名の合計2人で構成された。

    ■ 自分のポジション・役割:
    主翻訳者として、講演資料の日本語からベトナム語への翻訳を担当。また、資料がベトナムの学生にとってわかりやすい内容であることを保証するため、文化的な適応や学生が理解しやすい言語表現を行った。

    ■ 目的を達成する上での課題:
    専門的なビジネス用語や市場データを正確に翻訳し、ベトナムの学生が日本のビジネス環境を正確に理解できるようにすること。また、日本独特のビジネス慣習をベトナム語でどのように表現するかが課題であった。

    ■ 課題に対して取り組んだこと:
    ビジネスと教育の背景を持つベトナム語の専門家に校正を依頼し、翻訳の正確性と適切性を確保。さらに、ベトナムの教育環境に精通したアドバイザーと協力して、学生に響くような表現を選び出す作業を行った。

    ■ ビジネス上の成果:
    講演会で使用された翻訳資料は非常に好評を博し、学生からの理解度と関心が高まったことで、企業はベトナム市場での採用活動を強化する結果となった。また、この成功を受けて、同企業から追加の翻訳プロジェクトの依頼が増えた。

    見積もり・仕事の相談