HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承ります
業務内容
概要
ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳を行っております。
利用規約や個人情報保護方針は、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
これまでに、国内及び海外ユーザ向けのウェブサービスのユーザーサポートや利用規約の作成にも関わったことがあります。そのため、翻訳では基本となる、原語(日本語)による規約等の正確な理解を行いつつ、明確で正確な英語による表現を心がけております。(2019年3月より認定ランサーを継続しております)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、英語2,000ワード×5円(1ワード=5円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他
企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳も行っております。継続的な対応も可能でざいます。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
法務業務(契約書チェック等)を時給で(基本料金なしで)受託します
業務内容
契約書のリーガルチェック(締結前審査)
契約書ドラフト作成(英文は一部、貴社の顧問弁護士を活用)
自社雛型作成(契約書、発注書、プライバシーポリシー、利用規約)
リーガルチェック依頼管理システム構築
各部署からの法務相談対応
社内の法務研修主催
Webサービス、アプリの利用規約・プライバシーポリシー作成します
業務内容
■こんな方へおススメ
インターネットで新たにサービスを立ち上げる事業者さま
■ご提供内容
利用規約・プライバシーポリシーの作成
■ご購入後の流れ
-
サービスの詳細をお知らせいただきます。
-
お知らせいただいた内容にもとづき、こちらで案文(たたき台)を作成します。
-
案文をご確認いただき、細かいところを修正して完成・納品いたします。
※サービスが2件の場合、プライバシーポリシーが1件ですむ場合には1件、サービスごとに作成した方が良さそうであれば2件作成します。内容を確認の上、アドバイスさせていただきます。
【これまでの作成実績】
ビジネスマッチングサービス(多数あり)、オンラインスクール、求人情報サイト、婚活サービス、翻訳サービス、趣味系コミュニティサイト・SNS、ゲームサイト、ネットショップ、スマホアプリ、ニュース投稿サイトなど
ID/PWを付与する会員制ウェブサービス向けの利用規約を作成します
業務内容
ご依頼から納入までの流れ
1.お客様からサービス概要についてヒアリングをさせていただきます。
↓
2.当方にて利用規約などのドラフトを作成・お送りします。
(ベーシックは通常2~3日、スタンダードは5日程度、プレミアムは1週間程度でお送りします。)
↓
3.お客様にて内容を確認、修正箇所をご指摘いただきます。
↓
4.当方にて修正箇所を修正して再度提示させていただきます。
↓
5.再度お客様にて確認いただきます。(以降4.5.を繰り返します。)
↓
6.お客様がこれ以上修正はないとなった場合、最終版を納入します。
※ 4.5.の作業は1往復から2往復程度の場合が多いです。
※ 最終版はワード形式のほか、HTML形式での納入も可能(オプション)です。
スマホ・タブレット端末向けのアプリケーションの利用規約を作成します
業務内容
ご依頼から納入までの流れ
1.お客様からサービス概要についてヒアリングをさせていただきます。
↓
2.当方にて利用規約などのドラフトを作成・お送りします。
(ベーシックは通常2~3日、スタンダードは5日程度、プレミアムは1週間程度でお送りします。)
↓
3.お客様にて内容を確認、修正箇所をご指摘いただきます。
↓
4.当方にて修正箇所を修正して再度提示させていただきます。
↓
5.再度お客様にて確認いただきます。(以降4.5.を繰り返します。)
↓
6.お客様がこれ以上修正はないとなった場合、最終版を納入します。
※ 4.5.の作業は1往復から2往復程度の場合が多いです。
※ 最終版はワード形式のほか、HTML形式での納入も可能です。
【webサービス・アプリ等】実績豊富な行政書士が貴社サービスの【利用規約】作成します
業務内容
◆こんな方へおすすめ
あなたのwebサービスやアプリケーションなどに合ったオリジナルの利用規約を作成いたします。
私は、開発会社を経営しているほか、行政書士として多数のサービスやアプリケーションの利用規約作成の実績がございますので、
【ITと法務の双方の知識に明るい専門家に利用規約を作成してほしい方】におすすめです。
◆ご提供内容
サービス内容や、特にご不安な点をヒアリングさせていただき、利用規約をオーダーメイドで作成させていただきます。
納品は、Wordファイル・PDFファイル・Googleドキュメントから任意の形式のファイルでさせていただきます。
また、納品後1ヶ月間は無制限で修正対応いたします。
◆私に頼む理由
私は、2021年に行政書士として開業して以来、200通以上の契約書をオーダーメイドで作成してきました。
同時に、私はwebマーケティング支援の会社とシステム開発の会社も経営しており、IT分野と法務双方で、日々最新の知識をアップデートしながら業務しております。
例えば、「ユーザーの許可なくAWSにデータをアップロードしても規約上問題ないか?」「ユーザーが自身の投稿の著作権全部を運営会社に譲渡するという内容の規約にできるか?」「ユーザーの相続人を主張する人物からデータの開示請求が来た場合、利用規約に則って開示を拒否できるか?」といった、法務・IT双方の知識が必要な問題に日々向き合っています。
クライアントの不安・課題を解決するだけでなく、クライアントがまだ気づいていない課題も適宜してきしながら、提案型で利用規約を作成できると自負しております。
◆ご購入後の流れ
① 業務内容のヒアリング(3営業日以内、最短1営業日)
基本的にはチャットのやり取りで完結いたします。
もしサービスの資料等(営業用、ピッチ用などサービス内容がわかればなんでも可)をお持ちの場合は、この段階でご提示いただければその資料を元に作成します。
※ご提示いただいたデータについては、行政書士法の守秘義務により外部に開示することはありません。
② 契約書作成(2営業日以内、最短1営業日)
1日〜2日の短時間で契約書を作成させていただき、ファイルで納品させていただきます。
③ アフターサポート(納品日から1ヶ月間)
納品日から1ヶ月間は、契約書の修正に回数無制限で対応いたします。
◆過去の制作事例(IT関連)
・オンライン書道教室サービス
・オンラインサロン(ファンクラブ型・コンテンツ提供型)
・オンラインコーチングサービス
・オンライン診療サービス
・音楽関連サービス
・セミナー情報キュレーションサイト
・定期的な食品配送サービス
・店舗アプリケーション
・飲食店レコメンドアプリケーション
・外国語教育アプリケーション
・地図アプリケーション
・ECサイト(多数)
◆過去の制作事例(IT関連以外)
・レンタルスペース利用規約
・ゴーストキッチン(ゴーストレストラン)施設利用規約
・会員制リゾート施設利用規約
◆専門家・IT関連企業からの依頼も歓迎します
弊事務所では、主にIT関連の業務につき、行政書士や弁護士などの専門家に対してのアドバイスや、複委任という形で案件を受任することも積極的に行なっています。
また、アプリケーションベンダーなどのIT関連企業やセキュリティ監査関連の企業様からの依頼も適宜受任しています。
【英語⇔日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシー
業務内容
【英語から日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシーなどの英⇒日翻訳いたします。5,000円という金額は2ページの場合の目安金額です。単語数により金額はご相談に応じます。
アプリ利用規約の和訳
業務内容
【表示されている料金は英文5,000ワード以下の場合です。納品期限は英文5,000ワード以下で7日です】
英文のスマートフォン用アプリの利用規約を和訳いたします。
これまで、複数の海外版アプリの日本国内販売を支援してまいりました。
英文5,000ワードを超過する場合、ワード数に応じて料金を追加させていただきます。納品期限はご相談させてください。