人気ランキング 期間:5月1日 〜 5月8日
翻訳・通訳・英語講師
業務内容
イギリス ロンドンメトロポリタン大学 大学院(経営学)を卒業し、大学病院で秘書として外国人患者さんや、海外の教授やお客様の対応を数多くこなし、趣味で医療通訳を受講修了しました。
スポーツが大好きで、イギリスでヨガを真剣に取り組んだため英語でヨガの知識も豊富です。(英語でヨガのレッスン可)
いままでご縁のあった会社の翻訳・通訳などをしており、有名なものであればボタニカルシャンプー・リンス、平城遷都の大使な通訳などでその他機器の翻訳・通訳も数多くこなしております。
ユーチューブ動画の字幕入れもできます。
英語の先生もしております。(幼稚園から大人)
これまで、ファッションとスポーツ、機械を主にしてまいりましたので得意分野を特に活かしてお仕事したいと思います。
もちろんその他ご依頼も受けます。
頂いたお仕事は迅速にご要望に合うよう、遂行したいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
ウェブサイトコンテンツの日本語→英語翻訳・校正、または英語→日本語翻訳・校正をします
業務内容
こんな方へおすすめ
ウェブサイトを海外向けに展開したいビジネスオーナー
英語・日本語のウェブサイトコンテンツを効果的に伝えたい企業
多言語対応のウェブサイトを構築したいデベロッパー・デザイナー
ご提供内容
高品質なウェブサイトコンテンツの翻訳 (日本語⇔英語)
文化的なニュアンスや専門用語の適切な翻訳
文書の内容や目的に応じた適切な言葉遣い
ご購入後の流れ
ご購入確認後、対象となるウェブサイトのURLまたは文書をお送りください。
翻訳作業を開始し、指定の納期までに完成品をお届けします。
完成品の確認をお願いします。必要な修正作業を1回まで行います。
制作可能なジャンル
ビジネス、マーケティング、テクノロジー、ライフスタイルなど幅広いジャンルのウェブサイトコンテンツ
料金プランとオプション
ベーシックプラン: 3000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は1万円で納期は1日。
スタンダードプラン: 15000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は5万円で納期は3日。
プレミアムプラン: 30000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は10万円で納期は7日。
納期
プランにより異なりますが、最速で1日から提供可能です。細部の調整や修正作業を考慮に入れると、納期の前に必要な情報をお送りいただくことを強くお勧めします。
音声や、文字、動画の翻訳作業もお任せください。ポルトガル語へ翻訳します
業務内容
この度は数ある依頼の中からご覧頂き誠にありがとうございます。
ブラジル人の家族を持つ日本で25年ほど住んでるブラジル人です。
小さい頃から、学校で日本語で話し、帰宅後ポルトガル語で話すという生活をしておりますので、翻訳作業をさせて頂きたいと思います。
どんな作業でも良いのでご気軽にお問い合わせくださいませ。
音声や、文章なんでも翻訳致します。
まずはご相談くださいませ。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 日本語
【ネイティブチェックあり】出版翻訳・実務翻訳実績多数!日英・英日翻訳お受けします
業務内容
出版翻訳、実務翻訳など18年間に渡って翻訳業を行なってきたプロがご依頼を担当いたします。
英日翻訳ではバイリンガルのスタッフによるネイティブチェックもお引き受けすることが可能です。
字幕翻訳や動画編集と組み合わせた翻訳をお受けすることも可能です。
まずはお気軽にご連絡ください。
当社の概要や実績については添付のPDFをご覧ください。
具体的なお取引実績は守秘義務の関係で公開しておりません。
個別にお見せすることは可能ですのでお気軽にご連絡ください。
サービスの内容
- 日英翻訳
- 英日翻訳
- 文章のネイティブチェック
- 字幕翻訳
- 動画編集と組み合わせた翻訳
過去受注例
- 商品説明書、パッケージ、ECサイトなどの翻訳
- IR資料、営業用資料の翻訳
- 記事媒体の翻訳
- 契約書の翻訳
- 映像翻訳(字幕翻訳)
納品までの流れ
- メッセージにてお見積もりと納期などの確認
- お支払い
- データのご共有・編集
- 仮納品
- 修正
- 完全納品
ご発注前にご要望について詳細をお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、
追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
対応可能なメッセージアプリについて
やりとりに関しましては、ランサーズ上のメッセージ機能、Slack、chatworkでお願いいたします。
米国修士による正確かつ丁寧な翻訳【日本語と英語】行います
業務内容
米国大学にて修士課程を修了しております。また、大学は日本の国立大学を卒業しており、日本語と英語の翻訳を丁寧に行うことができます。医療やフィットネスに精通しており、専門的な分野の翻訳も対応可能でございます。
英→日翻訳では、英語の細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える翻訳を提供いたします。
日→英翻訳では日本語特有の表現を自然な英語として伝える翻訳を提供します。
【翻訳者としての強み】
・専門用語に強い英語レベル
→米国大学にて修士課程を修了しており、専門用語の扱いに長けております。
・専門用語に強いバイリンガル
→専門用語の意味を正確に汲み取り、違和感のない自然な表現に翻訳可能です。
・日米文化的背景を理解
→4年の米国生活を中西部で過ごしており、本質的な米国の文化を体験しております。
英語商談での逐次通訳サービス
業務内容
海外企業との商談での逐次通訳を行います。
(英語翻訳はメインのサービス内容ではありませんのでご注意下さい)
半日4時間からサービスを提供させて頂きます。
翻訳歴17年のベテランプロ翻訳家が、翻訳・通訳・レッスン等あたなのお力になります
業務内容
翻訳・通訳・校正・フランス語レッスンなど、
フランス語に関するお仕事全般をお引き受けさせていただきます。
日本在住17年のため、日本語でのコミュニケーションにおいて不足はございませんが、
日本人妻がフロントに立ち、お客様とのやり取りをさせていただきます。
スケジュール等、お急ぎの場合にはお気軽にご相談くださいませ。
※現在、翻訳が立て込んでおり、すぐに対応出来ない場合がございます。
ご了承いただけますようお願いいたします。
韓国ソウル 在住・各種商品買い付け代行いたします。(翻訳・通訳OK)
業務内容
日本語のできる韓国人です。
現在ソウル中区に住んでおり、日本人向け顧客センターに勤めている会社員です。
会社勤務時間もあり、稼働時間は19時~24時などと限りがございますが、翻訳、買取など
時間制限がゆるい業務でしたら責任もっていたします。
韓国語、日本語両方とも、片言ながら話せます。文書、メールのやり取りOKです。
業務内容は主に翻訳としますが、住まいが東大門(トンデムン)・明洞 (ミョンドン)に近いですので買い付け代行も可能です。
業務のご指示はライン、メール、携帯などで伺い、即返信いたします。
インバウンド受入対策・メニューの翻訳いたします!
業務内容
中国語のスキルを活かして、レストラン等のメニューや店舗案内等を翻訳いたします。
インバウンドのお客様をお迎えするための媒体掲載、web対策、Wi-fi環境整備等の各種準備についてもご相談に応じます。
オーストラリア向けNAATI認定翻訳(戸籍)
業務内容
オーストラリア政府(移民局)向け、戸籍翻訳。オーストラリア政府指定の書式、NAATI認定文、押印をしてPDFにて納品いたします。
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週50件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり50件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金4,000円+ランサーズ手数料
2回目以降7,000円+ランサーズ手数料
顧客対応件数が50件を超過した場合は 140円/件 を追加でお支払いください。
アラビア語の翻訳!!アラブの物語、資料、読んでみたくないですか?
業務内容
アラビア語の文章を読んでみたい方向け!
普段なかなか目にすることのないアラビア語…
ミミズみたい…どんなこと書いてあるの?
そんな小さな疑問に答えます!
気になるフレーズ、短い文章を読んでみませんか?
可能なのは、アラビア語から日本語、英語への翻訳です。
ご依頼された文章によっては、多少お時間いただく場合があります。
例:フレーズ、及び、子供向けの童話…最短一日、1000円!
アラブに触れてみたい方、待ってます!
英語の翻訳。経験が浅いため、今だけ格安でお受けします!!
業務内容
英文の翻訳、今だけ格安で承ります!
一年弱の海外滞在体験を生かしたいと考えています!
台湾人向商品(サービス)に関する翻訳承ります!日本人&台湾人で確認するから安心!
業務内容
台湾人向け商品やサービスに関する翻訳(日本語⇒中国語:繁体字)を行っています!
【こんな方におススメ】
・台湾人向け商品のパッケージや使用説明書を翻訳してほしい方
・台湾人向にメニューを翻訳してほしい方
・ホテル内に設置する注意書きを翻訳してほしい方。などなど
【翻訳体制】
・翻訳時には、日本人と台湾人が両方確認を行っています。
・台湾人翻訳者:日本語能力試験N1保持者で、現役のプロ翻訳者です。日本でホテルでの勤務経験あり。
【オプション:翻訳したものに関してのリサーチ】
・別料金で翻訳した物に対してのリサーチも行っています。
例:商品のパッケージや使用説明書を翻訳
⇒台湾人へ、商品のパッケージの印象や使用説明書の順番などが分かりやすいかをインタビューリサーチ。実際の台湾人の反応を確認することができます。
⇒翻訳内容を変更した方が良い所はこちらで変更。デザインなどに関してのフィードバックはご依頼主様へご連絡いたします。
Japanese Application form
業務内容
I can fill in Any Application forms in Japanese over night.
if you need it immediately please let me know the due date.
1 pcs 3000yen
中国語校正・ネイティブチェック
業務内容
すでに仕上げた中国語の文章の表現・文法等をネイティブの徹底的にチェックして、より自然で文法間違いのない文章に仕上げます。
ネイティブチェックは中国語1文字4円の単価で承ります。
約500文字数の中国語文章の校閲費用は2,000円でございます。
日本語⇔中国語翻訳(繁体字、簡体字対応)
業務内容
・ 中国語(繁体字・簡体字)⇔ 日本語
・ 様々な文体に合わせ、原文の意味を保持しつつ適切に訳します。
日→中と中→日共に対応可能
実績
・製品カタログの翻訳
・観光スポットHPの翻訳
・旅行会社パンフレットの翻訳
・化粧品パッケージの翻訳
・月刊美容雑誌の翻訳
・日本クリニックHP翻訳
・外国人患者向け人間ドックパンフレットの翻訳
・ECショッピングモール契約書・開店マニュアルなどの翻訳
・工業系機器・部材の製品説明情報の翻訳
・日本食・洋食など飲食店HPの翻訳
・アニメ紹介資料の翻訳
・日本ドラマセリフの翻訳
中国語翻訳、イラストレーター、油絵
業務内容
はじめまして。
私は中国北京出身です。日本に来てから8年目です。
日本の大学院卒業して、正社員になって、貿易会社でデザインと翻訳の仕事を務めました。
翻訳歴7年以上です。
簡体字、繁体字両方翻訳可能です。
英語から中国語翻訳可能。
デザイナーです。デザイン経験2年以上ですが、デザインソフト使いこなせます。
アニメ、ゲームなど対話類、相応しい翻訳。
嵐ナビという旅行サイトと関連新聞の翻訳。
美容、化粧品マーニアルなど翻訳。
健康用品ホームページ翻訳。
飲食店、串カツメニューの簡体字・繁体字翻訳。
留学関係の展示会、イベント現場の通訳。
中国からのモデルさんに通訳、イベント通訳。
あるホテルの関連商品CMの翻訳、テープ起こしなど。
中国からの見学グループの通訳を担当しています。
中古車関係翻訳
薬、中医学、身体健康、医学関係翻訳。(大学専攻製薬工程ですので、卒業して2年ぐらい病院で働きました、大学院身体健康専攻です。医学分野自信をもっています。)
機械、化学関係マーニアル翻訳。
訪日観光客様への簡易宿泊サービスメールやり取り、翻訳など
同じ期間、いっぱいご依頼受けないように、ひとつひとつのご依頼丁寧に対応します!よろしくお願い致します!
言語学習に役立つ旅の仕方、教えます!
業務内容
自分の好みを追求した旅を、簡単に実現できるようにする。
ガイドブックの定番や流行をなぞるのではなく、
本当に自分が求めている景色や体験を知り、それを追求できる。
上記をモットーにした、オンライン旅行サービス「8xplorer」を運営しています。
情報社会ゆえに旅行計画にさまざまな苦労を感じる現代人のために、
個人個人にカスタマイズされた独自の計画を、代理店に行くことなく作成。
例えば旅行を通じ言語学習をしたいけれど初めてで不安…というお客様のために、現地の文化に触れつつ回りやすい観光アイディアをご提案することが可能です。
今回は8月にリリースしたばかりのアプリ内新サービス開発のためのお得なサービスをご購入いただけます。
本サービスでご提案できること
・目的や希望をヒアリングの元、観光地の候補をご提案
・それを元にした観光ガイドの作成
・必要に応じ、さらに個人の好みに合わせた独自のガイドでのご案内
・旅行中のチャットでのサポート
…などなど
その他、詳しくはご相談ください。
英語(日→英、英→日)の資料作成
業務内容
英語の各種資料作成します。パワーポイントの場合、1スライド1,000円。ワードの場合、A4一枚1,500円で承ります。
翻訳(英語⇔日本語)承ります
業務内容
日本語400文字/英語400ワードまでの文章を、英語/日本語に翻訳いたします。基本的に、ご依頼から2日以内に納品させていただきますが、お急ぎの場合は別途ご相談ください。可能な範囲で対応させていただきます。英語ネイティブチェックが必要な場合もオプション料金にて承りますので、まずはご連絡いただけますと幸いです。
タイ語で問い合わせ
業務内容
タイ語で問い合わせいたします。
1案件、1サイクルのお値段です。
LINE、Eメール、チャットワーク、スカイプ、メッセンジャー、WeChatなどでご指定のメーカーへ問い合わせいたします。
※1案件とは「◯◯の取り扱いがあるか知りたい」など問い合わせ1つの事ですが同じメーカーへ「◯◯の取り扱いがあるか知りたい。もし取り扱いがあるなら素材は⬜︎⬜︎の物の写真を送って欲しい」と最初に全て伝えて頂ければ1案件として扱い同時に問い合わせします。
こちらは【1サイクル】のお値段です。
*1サイクルとは以下の流れ全てを含めた一連の作業を指します。
①問い合わせの内容を確認・打ち合わせ
②確認した内容をタイ語にて先方に問い合わせ致します。
③返信の内容をご連絡します。
・追加での問い合わせは新たにサービスのご購入をお願いします。
・商品発注の際は4サイクル以上のご購入が必要です。
・問い合わせ代行の為、お客様の希望する内容の返答が来ない場合がある事をご了承願います
中国語→日本語→中国語(簡、繁)を自然で丁寧に、正しく翻訳をいたします!
業務内容
日→中、中→日を翻訳いたします。
日本語⇄中国語(簡体字)
日本語⇄中国語(繁体字)
共に対応可能です。
お客様のニーズに合わせて文章を理解し、正確なおかつ自然な翻訳を心掛けております。
翻訳専門職に就いたことはありませんが、仕事上やボランティア活動、知人の依頼で多くの翻訳をしてきました。
翻訳実績
・ビジネス文書、説明書、仕様書、企画書、契約書
・ネットショップの商品説明、WEBサイトの翻訳、アプリの日本語化、
・お店のメニュー、施設のインフォメーション、行政の案内文、パンフレット
・TV番組、動画の翻訳、ブログ記事、戸籍謄本、メールのやりとり など
同時通訳の経験もありますので、基本プライベートからビジネスまでどんな文章でもお客様のニーズにお応えできると思いますが、専門用語が多く含まれている場合は予めご相談の上、ご購入をお願いいたします。
基本料金
・中国語→日本語 1文字3円
・日本語→中国語 1文字2円
文字数のカウントはWORDを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
納期
通常の文章であれば、2000文字以内なら3日以内には納品できます。
※納期は文章の内容や納品形式により大きく変動しますので、急ぎの方は予めご相談くださいませ。
納品形式
基本はテキスト(ワード)での納品となります。ワード以外(エクセル、PDFなど)での納品はご相談ください。
その他
外国人観光客も増えてきており、インバウンド向けの案件も増えてきておりますので、お得に利用できる提携業務(月々の利用料金のみ)もいたしております。お気軽にお問い合わせくださいませ。
ベトナム語⇔日本語 文章翻訳いたします
業務内容
日本語、ベトナム語ネイティブの翻訳者が担当させていただきます。
ベトナムでの事業も行っており、ビジネス文書も問題なく翻訳いたしますので、ご安心ください。
価格表
日本語からベトナム語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
ベトナム語から日本語の場合
普通文章 : 3円/1文字
専門文書 : 5円/1文字
ビジネス文書 : 10円/1文字
英語の自然なフレーズをすぐに
業務内容
「これって英語で何て言うの?」
「直訳ならこうなるけどネイティヴだったらどう言うの?」
など、すぐに知りたいことに迅速に解答いたします。
▼例
「お疲れさまでした」って英語で何て言うの?
また、日本語でも分かりづらい専門用語などをお調べすることもできます。
ネイティブによる日英・英日翻訳・通訳(ハーバードビジネススクール在学中)
業務内容
現在ハーバードビジネススクールに留学しております、鈴木と申します。卒業までしばらく時間があるため、この機会に日英翻訳・通訳のサービスを通じて皆様のお役に立てればと思い、登録致しました。前職では企業の経営コンサルティング・投資業務に従事しており、社内外の日英翻訳・通訳業務を仕事の一貫として手掛けておりました。
ワードの資料をはじめ、エクセル・パワーポイント等の資料も編集可能です。小売・自動車・医療機器・金融機関等のクライアント向けの翻訳・通訳実績がありますので、幅広い業界向けの資料に対応できるかと思います。何卒よろしくお願い致します。
【英語4000文字 24h以内】英⇒日 翻訳サービス【ニュースなどの翻訳に最適】
業務内容
英語4000文字以内(目安:700単語前後)の英語⇒日本語の翻訳を
24時間以内に納品で1000円!
ニュースなどの翻訳に最適な分量かと思います。
多少のオーバー(200文字程度)であれば問題ありません。
現在の稼働時間の設定は3月分のものです。
4月以降は変更になる可能性があります。
在宅ワークなんでも
業務内容
在宅ワーク何でもやります。
コロナ関係なく外に出ることが全くないため、在宅のみでお仕事をしております。
是非ご依頼ください。
主に日英翻訳が得意です。
それ以外でも、誰でもできるネット作業でしたら何でもお任せください。
格安・丁寧・迅速!英語⇔日本語の翻訳をいたします。
業務内容
【サービス内容】
メール、手紙、歌詞、記事、などの日用的なものから、ビジネス文書、ブログ、ウェブサイト、英文エッセイなど幅広い翻訳を格安で提供致します。
ビジネスで使う表現も、カジュアルな表現も対応しております。
英検2級、TOEIC660点、関西外国語大学卒、アメリカ留学3回(シアトル、マイアミ、ハワイ)の経験から、実践的な英語に触れてきました。
機械的ではなく、読み手の方が分かりやすい翻訳を致します!
料金算出方法:日本語→英語の場合は1文字10円、英語→日本語の場合は1単語10円です。
納期は基本的に2日以内にお渡しします。
ご興味ございましたらダイレクトメッセージよりお気軽にお声かけください。
要望などありしたら、できる限り柔軟にご対応致します。
フランス語翻訳
業務内容
簡単なフランス語翻訳を行います。SMSなどのメールやチャットの日常会話から、
専門性の高い書類の翻訳まで広範囲にわたるフランス語翻訳サービスをリーズナブルな料金でご提供しております。
翻訳分野: フランス語→日本語; (原文1単語) 契約書・医学・特許・他: ~25円/ワード
スポーツ関連動画・本を翻訳します! 英語⇆日本語
業務内容
10分以内の動画、又はウェブサイト(スポーツ関連)を英語から日本語に翻訳します。スポーツに関連していなくても可能です。また、英語から日本語だけでなく、日本語から英語にも翻訳できます。
【外資系企業必見!】Vision, Mission , Valuesの翻訳
業務内容
外資系人事経験16年強で人事マネジャー経験もある当方が、御社のCEOが策定されたVision, Mission, Valuesやその他行動指針を的確な日本語に翻訳いたします。
過去の業務経験から、何度かCEOの変更があるたびにVision, Missionなどのコアバリューを意訳しながらローカライズした経験があります。直訳ではない、心に響く日本語訳をお届けします。
※納期をシステム上15日としておりますが、ヒアリング後実際の納期をご提示いたします。ご希望の納期がありましたらできる限りご対応させていただきます。
英語→日本語専門:30年以上の実績のあるエンジニアが技術文書を日本語に翻訳します
業務内容
====================================================
まず翻訳対象の文書(PDF, Word, JPGなど)をご提供ください。個別にお見積もり差し上げます。
====================================================
★技術文書やマニュアル以外でも承ります。
★専門は機械工学、熱流体力学、土木工学、建築工学、心理学です。
★Office 365(PowerPoint・Word・Excel)、PDFドキュメント、JPEGなどの画像で受注・納品できます。
★取扱説明書やカタログなどのスキャン画像を元にする場合は、PowerPointでできるだけ元のレイアウトに近い形式で納品します。(PowerPoint形式・PDF形式・テキストファイル)
★翻訳ですが日本人が書いた日本語のようなわかりやすい文章でお納めします。
★「ですます調」「である調」「漢字は使わない」などのご要望があればお知らせください。
★日本語文書の品質を重視するため、元の英文を100%そのままで翻訳しません。日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。(特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。)
===== 料金について =====
・基本料金2,000円+200ワードあたり1,500円が税抜き見積額になります。
・単語数のカウントにはMicrosoft Wordを使用しています。(「文字数カウント」→「単語数」)
・翻訳元原稿からテキスト情報を抽出するか、OCRにより画像などからテキストへ変換して単語数をカウントします。このため、単語数カウントには翻訳に不要なヘッダー、ページ番号が含まれたり、文字化けにより誤差が生じることがありますのでご了承ください。
・納品データはPDF形式になります。
・製品名や規格名、製品やソフトウェア、アプリなどの操作画面や表示、表記については日本語に置き換えると説明文などと整合性がなくなりますので翻訳対象からは外してそのままの表記とします。
・固有名詞などは翻訳せずに英文表記のまま、またはカタカナ表記とします。
・フォントやサイズにご指定がある場合はお見積り時にお知らせください。ご指定のない場合は游ゴシックを使用します。
ネイティブが読んでも違和感の無い <英語の翻訳・添削> ます
業務内容
・日本語<>英語
・外部用資料の翻訳、添削、ネイティブチェック
以下をご教示いただけますとスムーズに取引が行えると思います。
1) 案件の詳細 2) 納期 3) ご予算
ポートフォリオもご覧ください。
どうぞよろしくお願い申しげます。
- 言語
- 英語
【日英】海外メーカーとの卸交渉(メール、契約書作成、ビデオ会議通訳・代理出席)
業務内容
海外メーカーとの卸交渉の仲介(MOQの確認や、単価交渉、商品情報の入手等)をお手伝いさせていただければと存じます。
・メール交渉 文字単価4円
・ビデオ会議 800円/15分(議事録も作成します。)
・英語サイトの翻訳 文字単価10円
ー丁寧な翻訳・通訳を心がけます。
ー納期は必ず守ります。
ー不明点があれば都度連絡致します。
どうぞよろしくお願いいたします。
英文メール等の翻訳行います。
業務内容
500字程度のメールなどの英文を日本語に翻訳させていただきます。
過去に海外顧客との取引経験や貿易実務の経験があるので、ビジネスのやり取りに関する内容もおまかせください。
まだ当サイトでの経験が少ないのでお試し価格とさせていただきます。
わかる範囲でなら貿易に関する疑問にもお答えできるかと思います。
よろしくお願い申し上げます。
*案件によっては継続でのご利用をご希望も検討しております。
訪日観光客向け個人旅行行程作成
業務内容
ご友人や取引先の方など、日本に来られる方の最高の思い出作りのお手伝いいたします!
観光業務に従事していた経験を活かし、オリジナルの東京周辺の観光の旅行行程(6000円/日)を作成します。有名どころから穴場の観光地まで好みに合わせて作成します。具体的には移動手段や食事場所の提案までJRパスの有無や宗教的制限までできる限りのご提案をいたします。
こ要望の際は、観光される方の国籍、人数、年齢、性別、宗教など可能な限りご希望に添えるようにお聞きいたします。報酬金額もご相談可能ですのでお気軽にお尋ねください。
納品は日本語か英語もしくは両言語でのテキストスタイルになります。
【英文⇆日本語文】英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳
業務内容
A4 1ページ程度までの英語または日本語を翻訳します。
英語ネイティブ&日本語ネイティブによる共同翻訳をすることで、自然で正確な文章を作成致します。
分野を問わず、中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳致します。
業務内容
中国語(繁体字、簡体字) ⇔ 日本語 の翻訳を致します。
説明書、ウェブサイト、プロモーション、アプリ、契約書など、分野を問わず対応させて頂きます。
また、中国市場へのコンタクト関連もご相談事項がございましたらお声掛けください。
詳細事項をお伺いさせて頂きたいため、まずはご相談頂ければと思います。
韓国語を日本語に訳します
業務内容
韓国語の文章やKPOP歌詞などを日本語に翻訳します。
翻訳機では翻訳されないニュアンスなども含め、日本人に伝わりやすい表現に翻訳することが可能です。
日本語や都内の情報を教えます。
業務内容
外国の方や帰国子女の方に日本語や日本の文化や慣習、また時事的な情報や都内の情報等を含め、オンラインで教えます。日本語・英語どちらででも対応可能です。
もしくは上記関連の作成物や添削もお手伝いいたします。会話内で出てきたわからない単語や表現、言い回しなどがあれば積極的に解説いたします。
日本語が初心者でも構いません。私の英語は完璧ではありませんが、英語で教えいたします。一緒に楽しく学びましょう。
I can tell Japanese to non-native Japanese speaker and someone who grew up overseas. We talk in Japanese or English for an hour at max. I explain if you don't understand words and expressions in our talking.
Beginners are welcome! My English is not perfect, but appreciated if we both enjoy learning Japanese and talking! Thank you.
翻訳と多言語翻訳、web翻訳、メ-ル翻訳、PDF、Offisなどの電子翻訳
業務内容
他言語翻訳を行っています。発注の際にお申し付けください。納品もご相談ください。
ご相談により購入価格て゛お引き受けいたします。その他の難しい作業に関して、金額が高くなっていきますのでご相談したいと思います。
日本語/韓国語/中国語/英語 1人4役の通訳を承ります。
業務内容
日本語/韓国語/中国語/英語の4言語間通訳を1人で対応致します。
これまでにメーカー、商社及び中国駐在事務所と幅広い業界及び業種、且つ日本韓国中国その他の国々間でのビジネスに取り組んで参りました。商談や展示会での同時通訳(韓国語、中国語及び英語)はもちろん、現地仕入先開拓や販売先開拓といった海外での実戦経験を培いました。
スペシャルな思いを伝える (日⇄英)
業務内容
お友達や特別な人、スペシャルな機会に日本語ではニュアンスが難しく伝えたいこと、英語でのメッセージ、メール、お手紙など承ります。
一言だけカッコイイ言い回しが欲しい、手紙でロマンチックに英語で伝えたい、日本語ではなかなか言えないこと、伝えるのが恥ずかしい!などを英語で伝えてみませんか?
またビジネス交渉なども対応可能ですのでご相談ください。
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
500文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
500文字の和文を英訳するサービスパッケージ!原則3日目に納品可能です。
1文字が10円ですので、5,000円+ランサーズ手数料+消費税で提供です。
ネイティブチェックを含む、読み直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
日本語からタガログ語への翻訳400字まで タガログ語から日本語への翻訳400字まで
業務内容
フィリピン人の彼女に、フィリピンで出会った友達に、あなたの思いをお相手の国の言葉で伝えませんか?日本語の意味を大切に、心に響く翻訳を致します。お手紙が返ってきてもお任せください。タガログ語から日本語へ、ありのままに翻訳致します。
英文和訳いたします
業務内容
英文から和文に翻訳いたします。ビジネス文書、カタログ、Webサイト、会社案内など広義な分野で対応いたします。翻訳会社で8年の経験があります。現在はフリーランスで翻訳を行っています。短納期、週末の作業についてもご相談ください。よろしくお願いいたします。
英文翻訳 手紙・メール 英 → 日 一文字8円
業務内容
英文の手紙、メールの翻訳を承っています。
英→日 で一文字 8円。
日→英 で一文字 18円からです。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。