6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法

行政書士の顧問サービスのネーミング - 吉田 勇気の提案

吉田 勇気の他の提案

Occupational Advisor (オキュペイショナル・アドバイザー)
提案文 :
「職業に関する顧問」を素直に英訳しました。
在日外国人にそのまま意味が通じるように造語は避け、単純な英語表記が望まれる案件だと判断いたしました。

以下は「オキュペイショナル・アドバイザー」でのGoogle検索結果です。該当なしと出ます。
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&safe=active&ei=YQAKXda9Cs-smAXLj62oCg&q=%22%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%BC%22&oq=%22%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%BC%22&gs_l=psy-ab.3...9449.12400..13000...0.0..0.154.254.0j2......0....1..gws-wiz.j43PiI6xRU8
商標検索結果も該当なしとあり、まだ日本には存在しない職業名(サービス名)であることが推定されます。

「職業」に関する英訳は複数ありますが、ざっと意味を拾うと
"work": 「収入を得る職業全般」
"job": 「被雇用者として収入をもらう職業」
"career": 「経歴として一生携わる(つもりの)職」
"profession": 「医師などの(高度な)専門職」
"task": 「課せられた困難な作業」
"labor": 「肉体的につらい労働」
"occupation": 「(公的な文書に記載する際の)職業」
となり、今回の案件に相応しいのは"occupation"の形容詞形である"Occupational"が自然です。

よろしくご検討願います。
2019-06-19 18:41:28

ランサー情報

吉田 勇気 (worthmine) 適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
個人 サーバ・インフラエンジニア 北海道 実績 22

相手のことを考えて丁寧なメッセージを心がけましょう。 サイト外取引行為 は禁止しております。