自己紹介
日中、中日翻訳・通訳には25年の経験があります。
翻訳はただの文字転換ではなく、翻訳は文章再創造の大変な過程なので、上手く翻訳できるには、母国語も外国語も両方高いレベルが必要以外、芸術感も必要です。
本人には日中、中日翻訳・通訳が
25年の経験があり、
簡体字と繁体字に両方対応できます。
常に翻訳の正確さを追求すると同時に直訳を避け、
分かりやすさやネイティブな表現等も十分重視しています。
その他 Excel、wordでの書類作成なども致しています。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
記事作成・ブログ記事・体験談資料作成・レポート・論文作成データ閲覧・検索・登録データチェック・判断その他翻訳漫画制作・絵本作成商品企画・アイデア募集その他
- 得意なスキル
-
Adobe Flash 1年Adobe Illustrator 1年Adobe Photoshop 1年CSS 1年Dreamweaver 1年Excel 10年以上JavaScript 1年Word 10年以上データ入力 10年以上中国語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2011年5月18日
- メッセージ返信率
- 90%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
日商PC検定試験(文書作成) 3級
-
TOEFL 510点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい