-
【catchphrase英語版】新商品日本語版キャッチコピーの英語化依頼
2017年12月03日
-
スペシャルティコーヒー豆(高級豆)のネーミング
2017年11月11日
-
楽団の紹介文がわかりにくいので文章を簡潔に伝わる文章にしてくて下さい。
2017年08月26日
-
楽団の紹介文がわかりにくいので文章を簡潔に伝わる文章にしてくて下さい。
2017年08月25日
-
楽団の紹介文がわかりにくいので文章を簡潔に伝わる文章にしてくて下さい。
2017年08月21日
-
結婚相談所のネーミング
2017年03月15日
-
女性向け!新規オウンドメディアのネーミング
2017年03月15日
-
新規不動産会社の 社名
2017年03月15日
提案作成者
翻訳<日→英/英→日> 承ります
-
76 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- アメリカ合衆国
フリーランスの翻訳家として、これまで教材、旅行観光、ビジネス実務全般、金融投資、映像字幕、スピリチュアル、ヘルスケア、レストランメニュー、製品マニュアル、アプリのローカライゼーションなどの英日/日英翻訳に携わってきました。
豊富な経験と時事知識を活かし、正確ながらも自然で読みやすい翻訳をすることを心がけています。
翻訳校正、ネイティブチェックも致しますので、お気軽にご相談ください。
皆様のビジネスのお役に立てますことを楽しみにしております。
守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別には守秘義務の生じない実績のサンプルをご覧いただけますので、お気軽にご相談ください。
連絡につきましてはできる限り素早い対応を心がけておりますが、日本との時差があるため、少々お時間をいただく場合もございますのでご了承ください。
ーー誠に勝手ながら、現在これまでお取引のあったお客様からの直接依頼のみ受け付けています。ーー