英文を翻訳します。小説等高度な語彙力を必要とするもの以外はジャンルを問わずできます
業務内容
幅広い技術関係者の
素早く日本語訳が入手したい時に
高品質の日本語訳を提供します。
納品物は日本語訳を含むWordファイルです。
迅速に対応します。
理工系から生物系まで幅広い分野に対応します。
- 言語
- 英語
中国語ネイティブ!中国出身で、今年日本在住8年目。日中/中日翻訳、通訳できます
業務内容
中国出身で、今年日本在住8年目。
以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・大学国際コミュニケーション学科 卒業
・現在は事務職員として企業で活動中
【資格】
・日本語能力試験一級
・TOEIC 700点
【職歴】
・中国語教室のアルバイト
・行政書士事務所のアルバイト(書類翻訳、書類作成)
・NPO組合の正社員
・貿易会社の正社員(国際業務・貿易事務)
細かな作業もこつこつ真面目に取り組むことができます。
【可能な業務】
・主に日中/中日翻訳、通訳。
・書類翻訳、証明書翻訳、自己紹介/PR翻訳、文章翻訳
・アニメ/漫画/映像作品などの字幕翻訳
・会議通訳
・中国語会話の練習、文章の指導
(他の業務はお問い合わせください)
日英、英日翻訳を行います。 些細なものから資料まで翻訳いたします
業務内容
ご訪問ありがとうございます、Mickiと申します。
この度は数ある中から私のパッケージを閲覧いただきありがとうございます。
約10年以上前から本業や本業の傍ら、日英・英日翻訳を行っております。
外資スキンケアブランドを経て、大手フィットネスクラブ本社、国内ベンチャー医療企業、飲食コンサル企業へ転身。(基本業務は社長秘書および翻訳、フィットネスクラブ時代はイベント制作等も行いました)
現在まで資料やウェブサイト、ゲームのセリフまで本当に幅広く翻訳をして参りました。
中でも多かったのは、医療系資料(総文字数は2万を超える)、フィットネス関連と記憶しております。
皆様の大事な商品や思いを翻訳でお手伝いできればと存じます。
急ぎのご案件、または納期をそこまで急いでいない場合等、価格含めフレキシブルに対応させていただきます。
私自身、翻訳以外で外注したりすることもあるのですが、”安すぎても不安、高すぎてもリスク”という思いが大変強く、その点を踏まえて、なるべくその要素がないように努めております。
現在、日英、英日共に同価格でのご提供をさせて頂いております!
どうぞお気軽にお問合せくださいませ。
輸出入歴25年、海外取引のお手伝い致します。又、一般会話から受験英語も教えます
業務内容
(1) 英語関連のレッスンの方へ
カリキユラムを作成致しますので、およそ20回~のレッスンになります。
時間の不規則な方、英会話学校に行くのが時間もなく面倒な方、なんとなく趣味で
一応言いたいことを伝えるぐらいの英会話を身につけたい方、、、
お子様や受験をかかえてる方や宿題を手伝ってほしい方、などにおすすめです。
テキストは、当方で準備してメールにてお送りしたり時、市販の参考書や問題集の
使用もあります。コピーしたものは、郵送にてお送りいたします。
(2)輸出入のお手伝いの方へ
クライアント様のご意向に、なるべく完璧に沿いたいために、よくお仕事入る
前に案件に対して、いろいろお尋ねするかと思います。
(その際は無料です!)
相手側と自分の立場関係さえも、英文の表現が変わりますので。。。
(まるで、会社関係みたいなもので。。。)
重要な文は母国語を英語とする外国人にこちらから校正をかけるので
費用など心配なさらないでくださいませ。
ビジネスがうまく回ることを願って、誠実に取り組む所存であります。
そして、クライアント様と最後まで伴走いたします。
(3)25年前国連公用語試験一回目級を合格し、あとは、輸出入業務で交渉で
実戦してきたので、今年の秋は国連A級でも受けようかと毎日英字新聞で
磨きをかけております。きっとお役にたてるように常に努力いたしますので
宜しくお願い申し上げます。
敬具 北海道在住 中井光子より
、
ビジネス学位を持ったアメリカ人と日本人で日英翻訳いたします
業務内容
当サービスでは日本人がまず翻訳し、アメリカ人が校閲・編集いたします。
【Point1】
日本人がまず翻訳することにより、日本語独特の言い回しなどをしっかり読み取り、直訳ではなく意訳いたします!
【Point2】
ビジネス学位を持ったアメリカ人がチェックをし、ネイティブが読んでも自然なのはもちろん、ビジネスレベルの高品質な仕上がり!
<費用について>
・基本的に日本語1文字毎に7円となります。
・医療・法律・学術など専門性の高い文章の場合は通常料金+1文字毎に2円となります。
・お急ぎの場合、48時間納品で通常料金+1文字毎に3円となります。(要事前相談)
ビジネス文章に限らず、個人的なメールや動画(文字起こしはお客様ご自身でお願いいたします)などにも対応しておりますので、まずはお気軽にお問い合わせくださいませ。
- 言語
- 英語
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
【ネイティブチェックあり】出版翻訳・実務翻訳実績多数!日英・英日翻訳お受けします
業務内容
出版翻訳、実務翻訳など18年間に渡って翻訳業を行なってきたプロがご依頼を担当いたします。
英日翻訳ではバイリンガルのスタッフによるネイティブチェックもお引き受けすることが可能です。
字幕翻訳や動画編集と組み合わせた翻訳をお受けすることも可能です。
まずはお気軽にご連絡ください。
当社の概要や実績については添付のPDFをご覧ください。
具体的なお取引実績は守秘義務の関係で公開しておりません。
個別にお見せすることは可能ですのでお気軽にご連絡ください。
サービスの内容
- 日英翻訳
- 英日翻訳
- 文章のネイティブチェック
- 字幕翻訳
- 動画編集と組み合わせた翻訳
過去受注例
- 商品説明書、パッケージ、ECサイトなどの翻訳
- IR資料、営業用資料の翻訳
- 記事媒体の翻訳
- 契約書の翻訳
- 映像翻訳(字幕翻訳)
納品までの流れ
- メッセージにてお見積もりと納期などの確認
- お支払い
- データのご共有・編集
- 仮納品
- 修正
- 完全納品
ご発注前にご要望について詳細をお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、
追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
対応可能なメッセージアプリについて
やりとりに関しましては、ランサーズ上のメッセージ機能、Slack、chatworkでお願いいたします。
貴方の英文、TPOに相応しい自然な英語に!添削&リライトします
業務内容
■こんな方にお薦め
自分で作った英文が正しいか心配・・
もっと自然な英語に直して欲しい・・
お任せください!米国、英国、オーストラリア在住経験のある私が、TPOにあった自然な英語に直します。
フォーマルな書類からカジュアルな英語、youtube用のフレンドリーな英語までご要望にお答えいたします!!
EメールやSNS用の英語もぜひご用命ください♪
こなれた英語で表現します!
ランサーズは初めてですが、他のサイトにて50以上の実績がございます。
- 言語
- 英語
【翻訳】を通して【海外からのお客様の獲得】や【海外市場への進出】を応援します
業務内容
【こんな方におすすめ】
- 海外からの顧客に対応したい方
- 海外へと販路を拡大したい方
- 海外ベンダーとのやり取りでお困りの方
- 海外企業との協力を目指す方
※ インバウンドの増加、内需の減少、差別化、効率化、多角化など様々なバックグラウンドの方にご好評いただいております。
【サービスの流れ】
- お客様のニーズ、現状、予算感をお伺いし、翻訳の必要性、優先度、方向性、価格等をお知らせします。
- ご契約いただきます。
- ご契約成立後、実際の翻訳作業に入ります。
- docx, pdf, xlsx, srtなど様々なフォーマットで納品させていただきます。
【料金について】
下記料金を基準としていますが、専門性や繰返しの量によって料金は変動します。お気軽にご相談ください。
- 日本語から英語:10円/日本語文字
- 英語から日本語:10円/英単語
※ 通訳、ネイティブチェック、マーケット調査、声優手配など様々なオプションをお付けすることも可能です。
【私ならではの強み】
- 輸入会社経営の経験から、事業全体を見たときに本当に得になるような、事業の方向性やターゲットに合わせた翻訳が可能です。
- ワンストップで様々な媒体の翻訳を行うことにより、統一性のある翻訳で顧客に信頼感を与えることができます。
- ECマネジメントの経験から、SEOをはじめとするマーケティング対策を加味した翻訳を行うことができます。
【過去の実績】
▼媒体別
- ウェブサイト
- EC
- メール
- 動画
- マニュアル
- アンケート
- プレゼンテーション
- プレスリリース
▼業種別
- 製造業
- 小売業・卸売業
- 輸入業・輸出業
- 医療・製薬関係
- 食品関係
- ゲーム関係
- エンターテインメント関係
- 非営利団体
- 言語
- 英語
IT技術関連の英日翻訳を承ります
業務内容
ソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFTなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。
IT翻訳者を専業として8年以上の実績を持つIT翻訳者が対応し、ソフトウェア技術者が内容のレビューを行いますので、英語面と技術面のいずれも内容を保証します。
技術的な文書には、機械的に訳出されたものを見かける機会が少なくありませんが、直訳せずに、日本語として正確かつ読みやすく訳出いたします。
特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。
ビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。
納期のご希望にはできるだけ沿いたいと思いますが、品質を重視するため、特急などのご要望には対応いたしかねます。
また、部分的に切り取られたと思われる、前後関係が不明な内容の文章もお請けできません。
社内用語や一般的でない略語などの用語指定のご希望がありましたら、簡易的な対訳表をいただければそのとおりに翻訳いたします。
特に指定のない場合は構いません。最適な用語をこちらで調査いたします。
価格の詳細についてはお問合せください。
- 言語
- 英語
多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります
業務内容
ご要望に合わせて多言語翻訳(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)を承ります。
日本で数年間生活した経験があり、日本語や英語、ベトナム語、クメール語を流暢に使える弊社スタッフ(ベトナム人、オーストラリア人、カンボジア人)が責任を持って対応致します。
私共では過去にクライアント様(企業、個人)から依頼を受けて、毎年200件程度の翻訳案件に対応してきた経験がございます(累計1000件以上の案件に対応じた経験がございます)。
◆私共の実績(一部)
・業務委託契約書(日本語⇔ベトナム語、英語)
・会社紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・製品紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・Webサイト翻訳(日本語→ベトナム語、日本語)
・雇用契約書(日本語⇔ベトナム語)
・教育関連資料(日本語→ベトナム語、英語、クメール語)
・業務提携書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
・製品仕様書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
費用に関してはご要望(分量、納期など)に応じて個別調整させて頂く場合がございます。
過去に非常に専門的な文章などの翻訳にも対応した経験がございますので、お気軽にご相談下さいませ。
進まない案件の進捗確認もお任せ。ドイツの固定電話に(ドイツ語で)代わりに電話します
業務内容
ドイツはまだまだ電話社会!メールでの問い合わせや英語での交渉には応じてくれなくても”ドイツ語で”の”電話”ならあっさりOK!ということは非常に多くあります。
ドイツの固定電話に代わりに電話をかけてドイツ語でご希望の内容をお話します!
例えば・・・
・レストランに予約を入れたい。
・商品の在庫確認をしたい。
・サービスについて分からないことがあるので問い合わせたい。
・故障などトラブルが起きているので業者に来てもらいたい。
・航空会社にサービス内容の質問をしたい。
・学校に行事について問い合わせたい。
・教授にコンタクトを取りたい。
など。
電話でドイツ人に聞いて欲しい内容を日本語で用意していただければドイツ語で架電し、結果を日本語でご報告いたします。
・ドイツ国内の固定電話への発信です。フリーダイヤルは含みません。1時間以上の長い待ち時間がかかることがあるからです。フリーダイヤルへのお問い合わせをご希望の場合は事前にお見積もりをご相談ください。
・携帯電話への発信は想定していません。たまたま外国にいる方につながった場合に高額の通話料がかかるからです。
・一回の電話で完結する前提です。一度電話して、その答えを聞いたうえで対応を決めて再度電話して欲しい、など合計2回の通話が必要になる場合は2回に分けてご依頼ください。
・話す内容の文字数制限などはありませんが、10分以内でお話できるような内容でお願いします。ご依頼の時点でかなりの長電話になると予想される内容の場合は、別途お見積り相談をお願いします。
日本にいた頃、某損保会社の本社お客様相談室の電話対応を任されていましたので、電話応対マナーには自信があります。企業様も安心してご依頼ください。
YouTubeチャンネルの翻訳&字幕作成を完全サポートいたします
業務内容
【サービス内容】
当サービスでは、YouTubeチャンネルの多言語化を完全サポートいたします。
YouTube Studioでの動画の字幕設定からタイトルや概要欄はもちろんのこと、チャンネル名やチャンネル概要欄、再生リストの翻訳まで、多言語化設定が可能な範囲全てに対応いたします。
【料金】
動画時間:1分700円
文字数:1文字7円
特急プラン:1分900円(1文字9円)
お客さまのご希望に沿って3種類の料金プランをご用意しておりますので、ご自由に選択してください。
※動画時間の計算は30秒以下切り下げ、31秒以上切り上げとなりますので、あらかじめご了承ください。
- 言語
- 英語
ISOや品質監査関連の英日・日英の翻訳を行います
業務内容
英語から日本語への翻訳、または日本語から英語への翻訳を行います。ワード文書やPDFで提出いたします。
- 言語
- 英語
英和・和英添削・資料翻訳行います
業務内容
1 英和・和英文書の翻訳・メール作成
【サービス内容】
以下のお手伝いができます。
・ビジネスメール作成
・文書(説明書・作業指示書・マニュアル)作成
・商品紹介の翻訳
・議事録作成 Minutes(Example)
・職務経歴書(CV)作成 Professional Summary
など
※まずはお気軽にご相談ください!
単なる英文翻訳ではなく、文書作成者として責任をもって仕事をしてきました。相手に伝わる簡潔・明解な文章を書くことを得意としています。
※私のCV(職務経歴書)は以下の通りです。
wordかGoogle Documentで添削させていただきます。
Professional Summary
【料金】
・翻訳(英→日)の場合: 300単語以下:1,000円
・300単語超え:300単語毎に500円追加 翻訳
・(日→英)の場合: 600字以下:1,000円
・600字超え:300字毎に500円追加
【納入形式】
Office(PowerPoint・Word・Excel)のいずれか
※他にも希望がございましたらお知らせください。
【ご依頼方法】
送りたい内容を日本語でできるだけテキストベース
(取引画面でメッセージとして送っていただくか、メモ帳、ワードなど)でお送りください。
【納期】
1週間以内
- 言語
- 英語
「Binance」仮想通貨取引所の法人口座開設必要書類の英語翻訳し ます
業務内容
【業務内容】
仮想通貨取引所「Binance」の法人口座開設までの英語翻訳サポートを行います。
特に登記簿謄本・定款の翻訳が一番手間と時間がかかりますので、そのお手伝いをさせて頂きます。
【法人口座開設に必要な書類(英語)】
・履歴事項全部証明書(登記簿謄本)
・定款・付則
・過去12ヶ月以内に発行された取締役名簿
・過去12ヶ月以内に発行された株主・会員名簿
・会社の詳細が含まれている政府のウェブサイトへのリンク
・現在の会社の詳細が記載されている政府のサイトのフルスクリーンショット (デスクトップ上のシステムクロックと日付が含まれていること)※政府ウェブ上で会社の詳細を検索する機能がない場合は、代わりに過去3ヶ月以内に発行された良好な状態証明書
・所有権構造
・委任状
・制裁調査票
(・役員の身分証明書またはパスポート)
(・最終的な受取人のIDまたはパスポート)
(・正規ディーラー/トレーダーのIDまたはパスポート)
【納期】
必要書類(日本で発行された登記簿や定款など)を全てお送りいただいてから、
通常7営業日以内に納品
お急ぎ便は+3万円で対応。
※Binance法人口座開設を確約できるものではなく、あくまでも法人口座開設に必要な書類を英語翻訳し、サポートするものです。
口座開設ができなくても、当社の責任ではないことをあらかじめご了承ください。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のメリット■
BINANCEの法人口座のメリットは、赤字繰越ができることです。
2018年4月1日からの事業年度において、赤字繰越は最大10年にわたって可能になりました。
たとえば2021年度に法人が暗号資産(仮想通貨)の取引で50万円の損を出し、2022年度に200万円の黒字を出したとしましょう。
赤字繰越を使えば、2022年度の利益は150万円として確定申告できます。
また赤字が出たときに、前の年度で黒字が出ていれば、前年度に払った税金を返してもらえます。「欠損金の繰戻しによる還付制度」として認められているからです。
以上から法人で暗号資産(仮想通貨)に投資した方が、税率をコントロールしやすいというメリットがあります。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のデメリット■
BINANCEにおける法人口座のデメリットは、手続きの難しさとコストです。
個人では考えられない書類を用意しなければなりません。
さらに印紙代が登録免許税などのコストもかかります。司法書士に手続きを代行したときには、依頼費も必要です。
住民税も、法人は暗号資産(仮想通貨)投資で赤字だったとしても払わなければなりません。
以上から暗号資産(仮想通貨)を目的にした法人は、毎年必ず維持費がかかることに注意しましょう。
所得税の節約を目的として法人を建てても、諸費用から個人より損になる可能性もあります。
You Tubeの日英字幕を受け付けます
業務内容
【English version is down below↓】
・日本語音声→英語字幕:動画5分当たり1500円
→料金を1万円以上にしか設定できないようなので1万円と記載しました。(価格・納期は仮なので相談可)。
・YouTubeの字幕を付ける権限をいただければ、納期までに字幕をアップロードし、メール等でお知らせします。
・動画の雰囲気にあった、より自然な訳を心がけます。
・留学経験あり
・English audio → Japanese subtitles: 1,500 yen for 5 minutes video(If you want, we can consult the check and the deadline later)
・If you give me a permission to add subtitles, I can upload it till the deadline and let you know by email or other means of communication.
・I'm a Japanese native speaker, so I can put a Japanese subtitles, which are easy to follow and sound natural.
・Feel free to contact me in English:) I'm looking forward to hearing from you!
【英⇔日】米国大卒の翻訳家・起業家が、機械翻訳を使わずにウェブサイト等を翻訳します
業務内容
ウェブサイトや会議資料等を英語から日本語に翻訳いたします。
プロの翻訳家・起業家として日米両国で活動しており、読者に合わせた自然な翻訳を行うこと得意としております。2017年より輸入事業を行う会社を経営しており、ビジネスシーン特有の言い回しや、SEOを意識したフレーズに精通しております。
同業者の多くは機械翻訳をベースに翻訳を行いますが、私は一字一句すべて手打ちしております。
翻訳のご依頼には不安がつきものです。報酬や納期、段取りや契約条件に関して丁寧かつ明瞭な説明を心がけておりますので、ご不明、ご不安な点がございましたらご遠慮なくお申し付けください。
【実績例】
・医療機器に関するウェブサイトの翻訳
・ドイツ製音楽アプリのローカライゼーション
・米国製品のマニュアル、ウェブサイト翻訳
・台湾に関する政治意識調査の翻訳
・1872年発布の学制に関する研究における翻訳
・日本製ゲームの海外版ローカライゼーション
・洋楽歌詞の翻訳
※ 目安は日本語1字あたり10円、英語1単語当たり10円です。
Webサイトやアプリのローカライズ、動画等の日本語 ↔️ 英語の翻訳します
業務内容
今までは英語のウェブサイトやアプリのローカライズ、英語から日本語への翻訳や、英語動画の文字起こし・翻訳などの経験があります。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
7年間のフリーランス翻訳実績を活かして、迅速かつ高品質な日⇔英語翻訳をご提供します
業務内容
【職種】フリーランス翻訳者です(日⇔英)
【経験】企業内翻訳歴30年、フリーランス翻訳者歴7年
【資格】英検1級・TOEIC 940 ・特許翻訳上級者コース修了(エイバックス特許ビジネススクール@東京虎ノ門)
【分野】日⇔英翻訳実績がある分野:フリーランス翻訳家としての7年間の実績
■技術系:大手企業の IT・通信ソリューション、電気、自動車、等々
■その他:ビジネス全般:事業計画書、業績分析、技術提案書、人事全般、プレスリリース、社内プレゼン資料、書簡、等々
□修士論文(含むMBA)の翻訳
□報道、時事、ニュース記事、等々
□日本の歴史・文化、伝統工芸、等々紹介資料
□日本の名所・観光・食事、等々紹介資料
*一部上場の大手国際企業、NHK、都道府県自治体などからの案件多数
【稼働】1日約10時間等まとまった時間で在宅ワークが可能です。
曜日の限定はありません:土日祝日の対応も可能
【設備】PC Windows10, MS Office各種アプリ、セキュリティソフト:マカフィー、翻訳ソフトSDL Trados Studio 2017、高性能PC+3モニター使用で効率的翻訳作業
【納期】これまで100%納期厳守の実績 (対応速度、翻訳品質、緊密な連絡に定評あり)
【 他 】現在翻訳会社3社および直接クライアント大手1企業と契約あり。まだ余力があるため、ランサーでのお仕事を求めるものです。
【自己アピール】
・英米語学部大学(含米国留学)卒業後、NEC日本電気本社で一貫して海外事業に従事し、
英語力を活用してきました。(2019年に退職)
・この間、米国担当(6年)、英国ロンドン駐在(7年)、タイ国バンコク駐在(3.5年)を
通じて、欧米を中心に現地法人経営に携り、ローカル幹部を指導。
・IT/通信/電気関連事業に精通するとともに、ビジネス全般の知見及び翻訳能力あり。
・多様かつ長年の実務/経営/管理など諸分野での経験/知識と、調査/探求の能力/意欲を以
て諸分野に対応します。
・ご依頼主様のご都合に則し、柔軟にご相談に応じます。
以上
英語から日本語への翻訳をします
業務内容
日英、英日への翻訳を承ります。
専門用語がある場合にはその言葉については翻訳しかねる場合があります。
日常、ビジネスの文章は翻訳には差し支えありません。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
イタリア語⇄日本語翻訳 商用・調査用など、用途に合わせてご対応します
業務内容
イタリア語→日本語
日本語→イタリア語
✴︎記事やメニューなどの翻訳・校正
✴︎必要に応じてデザイン・文字組み
キリスト教関係や芸術分野が得意です。
食品やファッションなど複数業界での翻訳経験がございます。
他の専門知識が必要な場合もご相談ください。
新しい分野にも柔軟にご対応できるよう、勉強する準備万端です。
私の日頃の活動は主に、江戸時代に来日したイタリア人宣教師についての研究調査です。
シチリア島を拠点に、日本語の歴史文献のイタリア語翻訳・通訳や、イタリアと日本間の連絡係および広報係のような役割をしております。
美術大学で工芸工業デザインを専攻し、実家の宝飾店でジュエリーデザイン及び制作、販売、ウェブサイト管理を学びました。
デザイン・ファッション・芸術分野についてもお任せください。
どうぞよろしくお願いいたします。
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
業務内容
【基本料金】
1文字6円
※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など
【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談
【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。
当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。
ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works
埋蔵文化財・発掘調査・陶磁器に関連する英語記事・論文などを日本語に翻訳し ます
業務内容
考古学・発掘調査・埋蔵文化財・陶磁器に関する雑誌・web記事、論文、書籍について英文から和文に翻訳・下訳します。
日本語1文字10円でいかがでしょうか。
納期などは協議の上で決めさせていただきたいと存じます。
- 言語
- 英語
動画の英語文字起こしから論文まで、基本的にはあらゆる分野の日↔英翻訳を担っております
業務内容
・こんな方におすすめ
気軽に翻訳を依頼したい方、安価で翻訳を依頼したい方、ゲーム、電子工学、プログラム関係の翻訳を任せたい方。
・提供
英語のyoutube動画の文字起こし翻訳から一般的な論文、ビジネス会話、日常会話の翻訳まであらゆる分野の翻訳作業を受注させていただきます。
男性声のナレーション入れ等も承ります。
・進め方
例として翻訳する文章の一部や類似する文章を閲覧後、文字単価を決めさせていただきます。
基本的にプランより高くなることはありません。
仮払い後、プランに従って納品させていただきます。
・経歴
14歳で日本に移住するまではフィリピンに住んでおりました、日本に移住後は電子工学系の高校を卒業後、現在はIT系の大学に通っています。
FPSゲームが大好きで、例えばApex Legendsというゲームは2700時間ほどプレイしており、fpsゲームには精通しております、そのほかにも電子工学系、プログラム関係も広く深く学んでおります。
あなたの英語学習を、あなただけに合わせて0から丁寧にコーチングいたします
業務内容
こんにちは!
このサービスをご覧いただきありがとうございます。
Dice-Kと申します。
こちらは、あらゆる英語学習でお悩みの皆様へのサービスです。
該当される方は、ぜひ以下をご覧くださいませ。
英語学習に万能薬は決して存在しません。
英語が苦手な理由は十人十色なのです。
ある人には効果的な学習方法でも、別の人にはそうでない、といったことはたくさんあります。
最も重要なことは、「ご自身が、何の教材を使って、何の学習から始めるべきか」を把握することです。
それを正確に把握することが、英語学習の一番の近道です。
そしてそれを見極められるのは、プロの講師だけです。
まずは皆さんからお話を伺い、英語が苦手な理由がどこにあるのかを発見します。
そして、二人三脚でそれを克服していきましょう!
社会人向けの英語スクールのように、高額をお支払いいただく必要はございません。
TOEICの点数UPなど、皆さんの目標達成に向けて、最後まで責任を持ってサポートいたします!
■ 調整可能な曜日・時間帯
・平日9時から11時半
・土曜日/日曜日/祝日 終日可
■ 購入にあたってのお願い
・お申し込みは、前日までお受けすることが可能です。
・購入申込時に、第三希望まで日時をお知らせください。
最後までお読みいただきありがとうございました。
あなたにお会いできるのを、楽しみにしています!
Dice-K
- 言語
- 英語
分子生物学者が生命科学、医学、ヘルスケア関連の英文記事を科学的に正確に翻訳致します
業務内容
分子生物学者が、生命科学や医療、ヘルスケア関連の英文記事の翻訳を正確な専門用語を用いて、理解しやすくなるように翻訳致します!
まずはお気軽にご相談ください。
As a molecular biologist with Ph.D., I can translate your English scientific articles related to life sciences, medicine, and healthcare into Japanese using accurate terminology and written expressions that are easy for Japanese readers to understand. Please feel free to contact me if you are interested.
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
-
英単語1語:10円
-
例:英単語数1000 語の記事ー10000円
-
もし記事で引用されている論文の内容もご希望でしたら、その論文の英文要旨の翻訳も可能です。その場合は英文要旨1単語当たり12円の追加料金を頂戴致しますので、ご了承下さい。
-
学術論文の翻訳も承っておりますが、長文の為、納期まで約一週間ほどお時間をいただくことになります。
発注方法
- 翻訳をご希望の英文記事のリンクかファイル(Word、PDF、Google Docs等)をご提供ください。
納品方法
- Word、PDFファイル、Google Docs等。
- ほかの方法をご希望の場合は、ご相談ください。
アメリカ人スタッフによって英文の文法チェックをいたします
業務内容
アメリカ人のネイティブスタッフが、英語で作成された文書の添削を行います。
正しい文法が使われているか、ワードチョイスは的確か、違和感のない文書に仕上がっているかなど、ネイティブでなければ指摘の難しい箇所を適切に添削いたします。
こちらはあくまで添削サービスですので、全文日本語からの翻訳の場合はこちらとは別に翻訳のパッケージがございますので、そちらをご検討いただけますと幸いです。
日本語からの翻訳の場合もネイティブによるチェックはサービス内容に含まれております。
社内で外国人スタッフへ配布、掲示される文書やホームページ上で公的に掲載する必要のある文書など、より性格で洗練された文書が必要であれば、ぜひご検討頂ければと思います。
また、基本的には500ワードの追加ごとに3,000円をお支払いいただく形をとっておりますが、文書の専門性の高さや文書そのものが想定外に量が多い場合、追加で料金をいただく場合がございますので、事前にお話をさせて頂けますと幸いです。
日本語→英語、各言語のニュアンスを加味した翻訳を提供します
業務内容
はじめまして、私は日英バイリンガルのHollyと申します。TOEICスコアは985点、英検1級を保持しています。また、日本の日英バイリンガル大学で学位を取得し、イギリス・ロンドンでの留学経験があります。
私は直訳ではなく、ニュアンスを加味した翻訳が得意です。翻訳業務においては、言語の間に存在する文化的背景や表現方法などを理解し、適切なニュアンスを再現することができます。細かいところまで気を配り、クライアント様のニーズに応える翻訳を心がけています。
Webサイトやアプリの翻訳、ビジネス文書の翻訳など、幅広い分野に対応可能です。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
▼こんな方におすすめ
・ビジネス文書、Webサイトやアプリなど、幅広い分野の翻訳が必要な方
・日本語から英語、英語から日本語の双方を翻訳できるバイリンガルの翻訳者を探している方
・直訳ではなく、ニュアンスを重視した翻訳を望む方
・細かいところまで気を配り、高品質な翻訳を求める方
・締め切り厳守で信頼できる翻訳者を探している方
日常会話からビジネス文書、契約まで、英語のお困りごと(ほぼ)何でも解決致します
業務内容
<こんな方にオススメ>
海外の取引先と取引開始したい、外国人観光客に自社製品(店舗商品)をアピールしたい、でも英語が苦手で貿易(輸出入手続き)も分からない。
<ご提供サービス>
英文レターやメールの作成と和訳、物流(輸出入)に関する情報提供、契約書の英訳/和訳、英文の販促資料や広報資料の作成等、諸々を代行致します。
<ご依頼までの流れ>
まずランサーズを通して、またはEmailでk_bryant63@yahoo.co.jpまで御依頼内容をご連絡ください。
御依頼内容により、プラットフォームのツールで御仕事の詳細を伺い、報酬や御支払方法等をご相談させて頂きます。
<ご提供可能なジャンル>
B2Bの堅いお仕事から、外国人観光客相手のフレンドリーな文章まで、守備範囲を広くサービスご提供させて頂きますので、お気軽に御相談ください。
<料金プランやオプション>
契約書のような「堅い」文章の翻訳は、基本的に1ワード当り8円を目安とさせて頂きます。
また日々のEmail通信代行等は、原文(和訳の場合は英文、英訳の場合は和文)200ワードまで一律2,000円(通信1回当り)~201ワード以降は1ワード単価8円とさせて頂きます。
純粋な翻訳以外のコンサル的業務は、別途ご相談ですが、情報提供から即断即決頂ける(スグ翻訳作業に取り掛かれるのであれば)特に別料金を頂くつもりはございません。
<納期>
日々の通信代行等は、AM御依頼分は当日零時まで、PM御依頼分は、翌日正午までに翻訳を完了させます。
契約書や販促資料その他、2000ワードまでの和訳/英訳は、3日で請け負います。
2001ワード以降は、作業量により応談とさせてください。
ご依頼に際して、以下の点をご連絡頂けますよう、宜しくお願い申し上げます。
-. ご依頼内容(和訳、英訳、英文通信、交渉や情報提供の要否、等)
単純な翻訳以外の場合、目的や背景も共有頂けると助かります。
-. 翻訳して欲しい文章(原文)
-. 仕上がりのイメージ/テイスト(プレゼン資料等の場合)
-. ご希望納期